The committee may wish to consider the proposed format for the register of exemptions and to adopt it on a provisional basis, pending formal adoption by the Conference of the Parties at its first meeting. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть предлагаемую форму реестра исключений и принять его на временной основе до официального утверждения Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
Preliminary inspections at the boundaries of controlled areas and implementation of the necessary security measures pending the arrival of expert services. |
применение мер по первичному обследованию предварительно установленных границ контролированной зоны и обеспечение необходимого перечня режимных мер до прибытия экспертных служб; |
On 3 September 2012, the State party stated that the complainant's removal had been stayed pending the finalization of requisite background checks (including criminal, security and medical) before his permanent resident status could be formally conferred. |
З сентября 2012 года государство-участник заявило, что выдача подателя жалобы была приостановлена до завершения необходимых проверок исходной информации (включая уголовно-правовую и медицинскую информацию и информацию с точки зрения безопасности) до официального предоставления ему вида на жительство. |
At the Hague branch, the Section has already assumed responsibility for the central records repositories of the International Tribunal for the Former Yugoslavia that house inactive records pending their final disposition. |
В Гаагском отделении Секция уже взяла на себя управление центральным центром документации Международного трибунала по бывшей Югославии, в котором хранятся отработанные документы до их окончательной передачи. |
The Secretary-General is of the view that, pending the resolution of the security situation, the interests of the Organization would be best served through the incorporation of the library and cafeteria programmes into the future decision of the General Assembly regarding long-term accommodations at Headquarters. |
Генеральный секретарь считает, что до урегулирования вопроса обеспечения безопасности интересам Организации в максимальной степени будет отвечать учет вопросов, касающихся программ размещения Библиотеки и кафетерия, в будущем решении Генеральной Ассамблеи об использовании служебных помещений Центральных учреждений в долгосрочной перспективе. |
Some States called for an immediate moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, pending the conclusion of a fissile materials treaty. |
Представители некоторых государств призвали объявить незамедлительный мораторий на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств до заключения договора о расщепляющихся материалах. |
The lower output was related to a change in the focal point within the Ministry of Justice who requested that all activities be postponed pending the completion of a full review |
Более низкий показатель объясняется сменой координатора в министерстве юстиции, который просил приостановить осуществление всех мероприятий до завершения всестороннего обзора |
On the request of the Secretary, the Committee deferred its consideration of the draft resolution, as orally revised, pending clarifications on programme budget implications; if any, the oral revisions may require. |
По просьбе Секретаря Комитет отложил рассмотрение этого проекта резолюции до появления пояснений, касающихся последствий для бюджета по программам, которые могут возникнуть в связи с этими устными изменениями. |
The Board notes the progress of deliberations on this matter and requests the CMP to find an interim solution at CMP 10, pending the conclusion of a long-term solution. |
Совет отмечает прогресс в работе по данному вопросу и просит КС/СС найти промежуточное решение на КС/СС 10 до достижения окончательного долгосрочного решения. |
As at 1 January 2013, the Office had two cases pending from 2012, one of which had been resolved by 30 June 2013. |
По состоянию на 1 января 2013 года в Управлении находились два дела, оставшихся с 2012 года, причем по одному из них было принято решение до 30 июня 2013 года. |
The children are under the temporary care of the United Nations Children's Fund (UNICEF), which provides psychosocial assistance and vocational training, among other services, pending family tracing and reunification. |
В настоящее время эти дети находятся под временным попечением Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), который оказывает, в частности, психосоциальную помощь и профессионально-техническую подготовку до момента нахождения семьи и воссоединения. |
Representing the community, the Equal Opportunities Association appealed the order before the Sofia City Court and asked for an injunction against the eviction pending the examination of their appeal, which is permitted under article 65 of the Municipal Property Act. |
Ассоциация за обеспечение равных возможностей, представляющая общину, обжаловала этот приказ в городском суде Софии и просила о введении судебного запрета на выселение до завершения рассмотрения апелляционной жалобы, что допускается статьей 65 Закона о муниципальном имуществе. |
Contributions pending agreement relate to funds which have been received by UNHCR and for which a corresponding liability is recognized until such time as the agreements with the respective donors have been finalized. |
Взносы под еще не заключенные соглашения относятся к средствам, которые были получены УВКБ и в связи с которыми были признаны соответствующие финансовые обязательства до момента завершения разработки соглашений с соответствующими донорами. |
c 2014-2015 budget figures are subject to change pending review and approval by the group of interested States. |
с Цифры в бюджете на 2014 - 2015 годы подлежат изменению до проведения обзора и утверждения группой заинтересованных государств. |
Of the 14 complaints addressed to the Mission, 5 remain open, pending action or completion of investigation. |
Из 14 жалоб, поданных в Миссию, 5 остаются открытыми до принятия решения или завершения расследования |
In addition, the recruitment process for one post was on hold, pending the adoption of the outcome of the review of the ECE 2005 reform. |
Кроме того, заполнение одной должности было приостановлено до утверждения результатов пересмотра итогов реформы ЕЭК 2005 года. |
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. |
На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время. |
(a) The treaty itself prescribes that it shall enter into force provisionally pending ratification, accession, acceptance or approval by the contracting States; or |
а) в самом договоре установлено, что он вступает в силу временно до ратификации, присоединения, принятия или утверждения договаривающимися государствами; или |
In the case envisaged in article 24, on the other hand, the participants had prescribed that certain parts of the treaty would apply pending the exchange of ratifications. |
В случае, предусмотренном в статье 24, с другой стороны, участники установили, что отдельные части договора будут применяться до обмена ратификационными грамотами. |
At the same time, it was stressed that new elements could be added to the process if worked out jointly with partner organizations, pending establishment of strategic partnerships. |
В то же время было подчеркнуто, что в этот процесс могут быть добавлены новые элементы, разработанные совместно с организациями-партнерами до создания стратегических партнерств. |
It was recalled that the Commission had first started work on this matter in 2004, but work was then deferred pending the adoption of the Sulphides Regulations in 2010. |
Следует напомнить, что Комиссия начала работу по этому вопросу в 2004 году, но затем работа была отложена до принятия в 2010 году Правил по сульфидам. |
FSM endeavours to swiftly carry out extradition procedures, pursuant to section 1404 on the time commitment pending extradition. |
ФШМ стремится осуществлять процедуры выдачи в ускоренном порядке, руководствуясь при этом положениями статьи 1404 о сроках обязательного содержания под стражей до выдачи. |
The CPC provides for the possibility of rescinding detention pending presentation of the indictment with or without the consent of the investigative judge and the authorized prosecutor (art. 145). |
УПК предусматривает возможность прекращения содержания под стражей до представления обвинительного акта, независимо от наличия согласия судьи, проводящего судебное следствие, и уполномоченного прокурора (статья 145). |
The other military judicial organs continued to work pending adoption of the law provided under article 66 of the Constitutional Charter within six months following its entry into force (art. 24). |
Другие военные судебные органы продолжали работать до принятия закона, предусматриваемого статьей 66 Конституционной хартии, в течение шести месяцев после ее вступления в силу (статья 24). |
Moreover, the United States Congress, by the National Defense Authorization Act of 2012, delayed, pending new studies, the fulfilment of the obligation to fund civilian projects related to the Guam military build-up. |
Кроме того, Конгресс Соединенных Штатов в законе о выделении ассигнований на национальную оборону 2012 года отсрочил до получения результатов новых исследований выполнение обязательства по финансированию гражданских проектов, связанных с расширением военного присутствия на Гуаме. |