Примеры в контексте "Pending - До"

Примеры: Pending - До
The provisions of this Agreement shall be applied provisionally as from the date of signature, as appropriate, pending the fulfilment of the formal requirements for its entry into force referred to in paragraph 5 below. Положения настоящего Соглашения применяются временно с даты его надлежащего подписания вплоть до выполнения официальных требований по его вступлению в силу, изложенных ниже в пункте 5.
Following an appeal, however, the Administrative Tribunal on 26 March 1993 granted interim relief, deciding on a stay of execution of the Minister of the Interior's order, thus enabling the League to resume its activities pending a decision on the merits of the case. Однако после рассмотрения поданной жалобы административный суд 26 марта 1993 года вынес по этому спору решение о приостановлении исполнения постановления министра внутренних дел, что позволило Лиге возобновить свою деятельность - вплоть до вынесения решения по существу дела.
The magistrate can release the suspect on bail until the institution of criminal proceedings or detain the suspect pending further investigation, for a total period of 15 days and no more. Судья может распорядиться об освобождении подозреваемого под залог до возбуждения уголовного судопроизводства или заключении его под стражу в ожидании проведения дополнительного расследования на общий срок, не превышающий 15 дней.
In a letter to the Serbian Minister of Justice on 13 December 1996, the Special Rapporteur requested a prompt and impartial investigation of the allegation of wrongful conviction, urging that Mr. Bulatovic be released from prison pending the inquiry. В письме на имя министра юстиции Сербии от 13 декабря 1996 года Специальный докладчик обратилась с просьбой провести оперативное и беспристрастное расследование по жалобе о незаконном осуждении, настоятельно призвав власти освободить г-на Булатовича из-под стражи до окончания этого расследования.
More encouraging is the record of government authorities in complying with requests from the Ombudsperson for interim measures pending her final decision in various cases, although this has sometimes occurred only following intervention by international agencies. Более обнадеживающим является характер реагирования правительственных органов на поступавшие от Омбудсмена просьбы о принятии временных мер до выработки ею окончательного решения по различным делам, хотя в некоторых случаях это имело место только после вмешательства международных учреждений.
The experiment yielded positive results and since April 1993, pending the adoption of new corrective labour laws, a new procedure agreed with the Prosecutor's Office is being temporarily applied in places of deprivation of liberty. Эксперимент дал свой положительный результат, и с апреля 1993 года в местах лишения свободы до принятия нового исправительно-трудового законодательства временно применяется новый порядок, согласованный с прокуратурой Республики Армения.
The CHAIRMAN, pending finalization of the proposed compromise text for the note in the Guide to Enactment on consumer insolvency, invited the Commission to consider paragraph (2) of article 1. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комиссии до завершения работы над предложенным в качестве компромисса текстом сноски в руководстве по принятию приступить к рассмотрению пункта 2 статьи 1.
There could be a transitional clause stating that, pending a definition thereof, the provisions on crimes of aggression and treaty crimes would not come into force. Можно было бы включить какую-нибудь временную статью, в которой говорилось бы о том, что до разработки соответствующего определения положения о преступлениях агрессии и преступлениях, являющихся предметом договоров, не вступают в силу.
Discussion of the second, bracketed part of the text would be suspended pending further consideration of the issues in the context of Part 3 of the Statute. Обсуждение второй части текста, заключенной в скобки, будет отложено до дальнейшего рассмотрения этих вопросов в контексте Части З Статута.
He proposed, therefore, that the Fifth Committee's discussion on the matter be postponed pending the final outcome of the deliberations of the Second Committee. Поэтому он предложил, чтобы обсуждение Пятым комитетом этого вопроса было отложено до завершения его обсуждения Вторым комитетом.
This quick response was made possible through the redeployment of IPTF officers from other parts of the country pending the arrival of the additional newly recruited officers. Такая оперативность оказалась возможной благодаря переводу сотрудников СМПС из других районов страны до прибытия дополнительного числа новых сотрудников.
The Advisory Committee is of the view that, as stated in paragraph 14 above, pending consideration of the concept paper, the status quo of the cost-sharing arrangements between the United Nations and the Fund should be maintained. Консультативный комитет считает, что, как указано в пункте 14 выше, договоренности между Организацией Объединенных Наций и Фондом в отношении совместного покрытия расходов должны оставаться в неизменном виде до рассмотрения концептуального документа.
The Advisory Committee agrees with the procedure to maintain the current cost-sharing arrangements for external audit pending the review of the concept paper by the Board in 1998 (see para. 26 below). Консультативный комитет согласен с процедурой, предусматривающей сохранение нынешних договоренностей относительно совместного покрытия расходов на внешнюю ревизию до рассмотрения Правлением концептуального документа в 1998 году (см. пункт 26 ниже).
The Advisory Committee notes from paragraph 54 of the report of the Secretary-General that the project for renovating the office space has been put on hold, pending the conclusion of negotiations with the management of the Arusha International Conference Centre for additional space. Ссылаясь на пункт 54 доклада Генерального секретаря, Консультативный комитет отмечает, что осуществление проекта переоборудования служебных помещений временно приостановлено до завершения переговоров с руководством Арушского международного конференционного центра о предоставлении дополнительных площадей.
In the light of the foregoing, the Working Group decides to keep the case of Aleksandr Nikitin pending for further information which it expects to receive after his trial is over. В свете вышеизложенного Рабочая группа постановляет отложить рассмотрение дела Александра Никитина до поступления дополнительной информации, которую она ожидает получить после завершения судебного процесса.
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur) explained that the Philippine authorities had issued certificates for the return of ancestral land to indigenous peoples as a temporary measure pending the adoption of the necessary legislation by Congress. Г-н ГАРВАЛОВ (докладчик по стране) объясняет, что филиппинские власти выпустили свидетельства на возвращение родовых земель коренному населению в качестве временной меры до принятия конгрессом необходимого законодательства.
In addition, the General Assembly authorised its Secretary-General, pending the conclusion of an appropriate relationship agreement, to enter into a temporary arrangement with the Director-General of the Technical Secretariat to allow United Nations laissez-passer travel documents to be issued to members of the OPCW inspection teams. Кроме того, Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря, до заключения соответствующего соглашения по вопросам взаимоотношений, заключить с Генеральным директором Технического секретариата временное соглашение, которое позволило бы выдавать членам инспекционных групп ОЗХО пропуска и проездные документы Организации Объединенных Наций.
Initially, pending the identification of a suitable site for UNTAES headquarters in the Region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (hereinafter referred to as "the Region"), the Transitional Administrator and his staff operated from existing United Nations facilities at Zagreb. Первоначально, до определения подходящего места для штаба ВАООНВС в районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ниже именуемом "районом") Временный администратор и его персонал действовали на базе существующих структур Организации Объединенных Наций в Загребе.
The Armed Forces of Haiti (FAd'H) were disbanded by presidential decree in January 1995, pending the adoption by the Parliament of an amendment to the Constitution. Вооруженные силы Гаити (ВСГ) были расформированы президентским указом в январе 1995 года до принятия парламентом поправки к конституции.
Algeria therefore wished to record its reservation on the deletion of paragraph 3 (b) of article 87, pending a final decision as to the issue of reservations in general. Поэтом Алжир хотел бы занести в отчет о заседании свою оговорку в отношении предложения исключить пункт З Ь) статьи 87 до принятия окончательного решения по вопросу об оговорках, в целом.
She noted that the General Assembly's approval of the second session was an interim measure pending the acceptance by two thirds of the States parties to the Convention of the amendment to article 20, paragraph 1. Она отметила, что утверждение Генеральной Ассамблеей второй сессии представляет собой промежуточную меру, введенную на период до принятия двумя третями государств - участников Конвенции поправки к пункту 1 статьи 20.
The Committee decided to postpone a decision regarding its calendar of meetings for 1999 pending an in-depth analysis of all issues involved in the choice of the venue by its Working Group, scheduled to meet prior to the Committee's sixtieth session. Комитет постановил отложить принятие решения относительно графика совещаний на 1999 год до завершения углубленного анализа всех связанных с выбором места проблем его Рабочей группой, которая проведет свое совещание перед шестидесятой сессией Комитета.
4.7 After considering the observations of the parties, the Committee decided, at its sixteenth session, to suspend consideration of the communication pending the result of the author's requests for reconsideration in the light of his political activities in Switzerland. 4.7 Рассмотрев замечания сторон, Комитет на своей шестнадцатой сессии постановил приостановить рассмотрение данного сообщения до принятия решения относительно просьб автора о пересмотре дела с учетом его политической деятельности в Швейцарии.
While all the parties appear committed to a peaceful solution of the Prevlaka issue, they differ on which international organization should monitor the peninsula pending such a solution. Хотя, как представляется, все стороны привержены делу мирного урегулирования проблемы Превлакского полуострова, между ними существуют разногласия относительно того, какая международная организация должна осуществлять наблюдение на полуострове до достижения такого урегулирования.
Extraordinary financial support for the civil administration of Eastern Slavonia is therefore urgently required for a period of up to six months starting 1 August 1996, pending the commencement of a reliable source of funding from the Government of Croatia. Таким образом, настоятельно необходимо оказать гражданской администрации Восточной Славонии чрезвычайную финансовую помощь на период до шести месяцев, начиная с 1 августа 1996 года, пока правительство Хорватии не изыщет надежный источник финансирования.