Примеры в контексте "Pending - До"

Примеры: Pending - До
Authorities in the Russian Federation ignored decisions by the European Court of Human Rights to halt deportations of Uzbekistani asylum-seekers pending examinations of their applications to the court. Власти Российской Федерации проигнорировали требование Европейского суда по правам человека приостановить депортации просителей убежища из Узбекистана до рассмотрения их прошений в судебном порядке.
As a result of the incident, Nurmagomedov's payment for the fight was withheld by the Nevada State Athletic Commission (NSAC) pending an investigation into his actions. После инцидента денежная выплата Нурмагомедова за поединок была задержана Атлетической комиссией штата Невада (NSAC) до расследований его действий.
Following the retirement of Jaap Stam in October 2007, Huntelaar was made temporary captain, pending the return of experienced midfielder Edgar Davids from injury. После завершения карьеры Япа Стама в октябре 2007 года Хюнтелар был назначен временным капитаном до возвращения опытного полузащитника Эдгара Давидса.
On March 3, 2010, Rangel said he would take a leave of absence as chair, pending issuance of the Ethics Committee's report. З марта 2010 года Рейнджел сказал, что возьмёт отпуск как председатель комитета до выхода отчёта Комитета по этике.
On June 9, Spivey was arrested in New York, and was released pending a trial, which started in January 1953. 9 июня Спайви был арестован, а позже отпущен до начала суда, который начался в январе 1953 года.
The Working Group took note of the report of the Panel on transport refrigeration in the maritime sector and agreed to defer further consideration of the issue pending the availability of additional information. Рабочая группа приняла к сведению доклад Группы о транспортном холодильном оборудовании в морском секторе и постановила отложить дальнейшее рассмотрение этого вопроса до поступления дополнительной информации.
In other sectors, such as communications, this will mean a more restricted facility pending the development of a privatized national telecommunications network over the next 12 months. В других секторах, таких, как связь, эти перемены будут означать более ограниченные возможности вплоть до создания приватизированной национальной сети телекоммуникаций в течение следующих 12 месяцев.
The first defendant applied for an order that a portion of the plaintiff's claim be stayed pending the completion of an on-going arbitration between the parties. Первый ответчик обратился за приказом о приостановлении рассмотрения части иска истца до завершения проводимого арбитражного разбирательства между сторонами.
These informal consultations would provide a flexible method of dealing with issues in a substantive manner pending agreement on the establishment of any subsidiary body to commence negotiations. Эти неофициальные консультации обеспечивали бы гибкий метод для того, чтобы - до достижения согласия на учреждение того или иного вспомогательного органа с целью начала переговоров - производить предметный разбор проблем.
He received an assurance that, pending such a solution, the people concerned will stay where they are. Его заверили в том, что до принятия такого решения затронутые конфликтом люди останутся в местах их проживания.
With regard to other multilateral disarmament efforts, all parties with nuclear potential should observe a moratorium on nuclear testing pending the entry into force of the CTBT. В отношении других многосторонних усилий по разоружению всем участникам Договора, обладающим ядерным потенциалом, следует соблюдать мораторий на ядерные испытания до вступления в силу ДВЗЯИ.
A police spokesman says... that the officer in question will be placed on administrative leave, pending the outcome of the hearing set for this morning. Представитель полиции сообщил, что задержанный полицейский будет освобожден под подписку до сегодняшнего слушания.
Asylum-seekers held at airports were not considered to be under detention, but merely held pending the processing of applications. Лица, ищущие убежище, содержащиеся в аэропортах, не рассматриваются в качестве содержащихся под стражей, а исключительно в качестве лиц, задерживаемых до рассмотрения их ходатайств.
Mr. Salim stated that NMOG would continue to operate as an interim measure, pending the deployment of the neutral international force proposed by the parties. Г-н Салим заявил, что ГНВН будет и далее функционировать в качестве промежуточной меры вплоть до размещения нейтральных международных сил, предложенных сторонами.
In the first phase, pending the creation of such a police force, the police members of UNMIH would monitor the performance of the existing security forces. На первом этапе до создания таких полицейских сил, полицейские в составе МООНГ будут осуществлять наблюдение за деятельностью существующих сил безопасности.
This process, which is still ongoing, effectively suspended the previously programmed activities of WFC pending the completion of the intergovernmental review. Этот процесс, который все еще продолжается, привел, по сути, к приостановке запланированных ранее мероприятий ВПС вплоть до завершения межправительственного обзора.
They reserved their position on the problem of estimates for preventive diplomacy and peacemaking pending receipt of the relevant report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. Они резервируют свою позицию по вопросу о составлении сметы в отношении превентивной дипломатии и миротворчества до получения соответствующего доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
Its advance to the Working Capital Fund would be added to the Fund pending incorporation of its rate in a 100.00 per cent scale. Ее авансовый взнос в Фонд оборотных средств до учета ее ставки в 100-процентной шкале будет добавлен к средствам Фонда.
Article 35 provided that the Court should decide whether the accused should be held or released on bail pending trial. В соответствии со статьей 35 Суд принимает решение о том, следует ли ему содержать обвиняемого под стражей или же освободить под залог до судебного разбирательства.
It was for that reason that the Director-General had decided not to apply the decision to discontinue the special measure, pending further clarification of the matter. Именно по этой причине Генеральный директор постановил не выполнять решение об отмене специальной меры до дальнейшего уточнения данного вопроса.
The most significant one pertains to missions relating to preventive diplomacy and peacemaking for which the General Assembly has appropriated funds or has authorized the entering into commitments pending appropriations. Наиболее важный из них имеет отношение к миссиям в области превентивной дипломатии и миротворчества, на которые Генеральная Ассамблея выделила средства или санкционировала принятие обязательств до выделения ассигнований.
Under these proposed solutions, emergency teams would be deployed immediately to respond to early critical needs pending the creation of posts for regular staff for longer periods. Так, предлагается до создания должностей штатных сотрудников на более продолжительные сроки в оперативном порядке развернуть группы чрезвычайной помощи для своевременного реагирования на критические потребности.
ILO, together with the Economic Commission for Africa (ECA), has provided secretariat services for SALC, pending the establishment of an independent secretariat. МОТ совместно с Экономической комиссией для Африки (ЭКА) обеспечивала секретариатское обслуживание САЛК до создания отдельного секретариата.
The fenced area of Varosha and Nicosia International Airport are placed under the temporary administration of the United Nations, pending an overall settlement of the Cyprus problem. Огороженный район Вароши и Никосийский международный аэропорт переходят под временное управление Организации Объединенных Наций до достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы.
The Advisory Committee had also noted many cases where general fund resources had been used to start the implementation of trust fund activities pending receipt of contributions. Консультативный комитет также отметил многочисленные случаи использования ресурсов общего фонда для начала осуществления мероприятий, финансируемых из целевых фондов, до получения соответствующих взносов.