Action by the General Assembly on the proposed budget of UNOMSIL has been kept in abeyance pending the submission of the Secretary-General's budget proposal for UNAMSIL in the present report. |
Генеральная Ассамблея отложила принятие решения по предлагаемому бюджету МНООНСЛ до представления Генеральным секретарем предложения по бюджету МООНСЛ, которое содержится в настоящем докладе. |
One accused was acquitted but his acquittal is being appealed by the Prosecutor and he has been released pending the outcome of the Prosecutor's appeal. |
Один обвиняемый был оправдан, однако оправдательный приговор в настоящее время обжалуется Обвинителем, и до рассмотрения апелляции Обвинителя обвиняемый отпущен на свободу. |
The National Institute of Statistics has been able to conduct pilot tests of its methodology for the compilation of the electoral registers in a number of areas in the Greater Abidjan zone pending the commencement of work by the Commission. |
Национальный статистический институт не смог провести экспериментальное опробование своей методологии составления списков избирателей в ряде районов в зоне большого Абиджана до начала работы Независимой избирательной комиссии. |
In addition, the Fund temporarily borrowed some $2.9 million from the operational reserve to meet cash requirements for ongoing operations, pending the receipt of contributions. |
Кроме того, Фонд временно заимствовал около 2,9 млн. долл. США из оперативного резерва для покрытия наличных расходов по текущим операциям до получения взносов. |
However, pending a further review of the matter, margin levels corresponding to that figure should at least be monitored by the Commission on a regular basis. |
Вместе с тем до дальнейшего рассмотрения этого вопроса Комиссии по крайней мере следует на регулярной основе следить за размерами разницы, соответствующими вышеупомянутому показателю. |
Shortly after the coup, the Arusha Regional Summit had set out conditions to be met and had agreed to impose economic sanctions pending the resumption of negotiations. |
Сразу после переворота на Арушской региональной встрече на высшем уровне был поставлен ряд условий и была достигнута договоренность о введении экономических санкций до возобновления переговоров. |
The agreement with the host Government led to the start of construction and the day-to-day operation of a detention facility at Arusha, with sufficient space to accommodate a limited number of prisoners, pending completion of the full facility. |
В результате заключения соглашения с правительством принимающей страны начались строительство и ежедневное функционирование следственного изолятора в Аруше, при этом было выделено помещение, достаточное для размещения ограниченного числа заключенных до завершения строительства всего объекта. |
Her delegation took the position that, pending action by the General Assembly on administrative support, delegations would not be charged for support costs in connection with gratis personnel currently being made available to the United Nations. |
Ее делегация придерживается той позиции, что до принятия Генеральной Ассамблеей решения в отношении административной поддержки делегации не будут оплачивать расходы, связанные с поддержкой персонала, предоставляемого на безвозмездной основе в распоряжение Организации Объединенных Наций. |
It attached importance to transparency in all budgetary matters and therefore endorsed the view of the Advisory Committee that the status quo should be maintained pending a decision by the General Assembly on net budgeting. |
Она считает важным обеспечить транспарентность во всех бюджетных вопросах и поэтому одобряет мнение Консультативного комитета о необходимости сохранения статус-кво до принятия Генеральной Ассамблеей решения по вопросу о составлении бюджета на чистой основе. |
Poland strongly believes that pending the conclusion of its consultations on the review of its agenda, and without prejudice to their outcome, the CD will agree on a practical programme of work which could eventually result in a new multilateral agreement. |
Как твердо уверена Польша, до завершения консультаций по обзору повестки дня и без ущерба для их исхода КР может согласовать практическую программу работы, которая могла бы в конечном счете привести к достижению нового многостороннего соглашения. |
The Advisory Committee recommends that no decision be taken at this time on the unencumbered balance of $102.7 million gross, pending the submission by the Secretary-General of reports on the issues still under consideration. |
Консультативный комитет рекомендует в настоящее время не принимать никакого решения в отношении неизрасходованного остатка средств в размере 102,7 млн. долл. США брутто до представления Генеральным секретарем докладов по тем вопросам, которые еще рассматриваются. |
Measures will have to be agreed upon to determine how many will continue to qualify for refugee status and what solution can be found for them, pending their repatriation. |
Необходимо будет согласовать меры для определения того, сколько таких лиц сохраняет право на статус беженцев и какое решение по ним может быть принято до начала их репатриации. |
The Committee recommends that these not be approved at this time pending a study, involving, among others, the Office of Human Resources Management, of all policy and financial implications of introducing this category of personnel in UNMIK. |
Комитет рекомендует не утверждать их сейчас впредь до получения результатов исследования, с привлечением, в частности, Управления людских ресурсов, по всем политическим и финансовым последствиям введения в МООНВАК этой категории персонала. |
Articles 21,118 and 119 of the Third Geneva Convention permit the internment of POWs until their repatriation at the "cessation of active hostilities" or the completion of any criminal proceedings or punishment for an indictable offence that may be pending against a POW. |
Статьи 21,118 и 119 третьей Женевской конвенции разрешают интернирование военнопленных до их репатриации по "прекращении военных действий" или до окончания любого уголовного преследования или отбытия наказания за подсудное правонарушение, которое может быть назначено военнопленному49. |
Hosting services, with the United Nations exercising strict control over the multimedia contents, involve the temporary rental of server capacity and technical support on a 24-hour basis, pending the upgrading of the Secretariat's infrastructure. |
Услуги основных серверов при осуществлении строгого контроля со стороны Организации Объединенных Наций над содержанием мультимедийных материалов предусматривают временную аренду серверов и круглосуточное техническое обеспечение до завершения обновления инфраструктуры Секретариата. |
Notwithstanding the 1997 Alien's Act requirement to use "more lenient means when minors are involved", the Committee is seriously concerned about legislation which permits the detention of asylum-seeking children pending deportation. |
Несмотря на то, что в Законе об иностранцах 1997 года содержится требование об использовании "менее строгих мер в отношении несовершеннолетних", Комитет серьезно озабочен наличием законодательства, допускающего помещение под стражу детей, ищущих убежища, в период до их депортации. |
Also at its 705th meeting, the Committee decided to keep pending the quadrennial report of the International Islamic Federation of Student Organizations until after its discussion of the issue of accreditation. |
Также на своем 705-м заседании Комитет постановил отложить рассмотрение доклада за четырехлетний период Международной исламской федерации студенческих организаций до завершения обсуждения вопроса об ее аккредитации. |
Binding divorce is regulated in the bill on civil marriage which the Chamber of Deputies approved in 1997 and which remains pending before the Senate. |
В законопроекте о гражданском браке, который в 1997 году приняла Палата депутатов и который до сих пор находится на рассмотрении Сената, регулируются вопросы расторжения брака. |
The Ashrafieh schools were temporarily housed in a nearby government school pending construction of a new building, and some rooms of the Wadi el-Rayyan building were evacuated. |
Школы в Ашрафие были временно размещены в близлежащей государственной школе до завершения строительства нового здания, а несколько классных комнат в здании в Вади-эль-Райане были эвакуированы. |
In this specific case, we do not, for instance, see why, on prevention of an arms race in outer space and NSA, ad hoc committees cannot be established, pending or notwithstanding instructions. |
В данном конкретном случае мы, например, не усматриваем причин для того, чтобы до получения инструкций или вне зависимости от них было нельзя учредить специальные комитеты по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и по негативным гарантиям безопасности. |
On 8 November, the High Court of Justice issued an interim order banning the GSS from using physical pressure during the interrogation of administrative detainee Mustafa Abu Nasser pending deliberations on his appeal. |
8 ноября Высокий суд принял временное предписание, запрещающее СОБ использовать физические меры давления во время допросов задержанного в административном порядке Мустафы Абу Нассера до рассмотрения его апелляции. |
Further, his delegation wished to know on what legal basis the United Nations, in the absence of an appropriation, could advance funds to the Joint Inspection Unit and the Commission pending receipt of contributions from the participating agencies. |
Кроме того, делегация Алжира хотела бы знать, согласно каким нормативным положениям ООН может в отсутствие ассигнований, выделенных для этой цели, авансировать средства Объединенной инспекционной группе и КМГС до получения ими взносов от организаций-участниц. |
The judge also ordered the Civil Administration to refrain from destroying the petitioners' tents and tin shacks pending a ruling on their appeal by a bench composed of three judges. |
Судья также приказал гражданской администрации воздержаться от уничтожения палаток и бараков петиционеров до вынесения решения в отношении их апелляции группой в составе трех судей. |
(b) Requests the Secretary-General, on an interim basis, and pending consideration of this question and a final decision thereon: |
Ь) просит Генерального секретаря на временной основе и до рассмотрения этого вопроса и принятия по нему окончательного решения: |
One proposal was that the words "these Rules and" should be placed within square brackets, pending future discussion regarding the issue of compliance with mandatory provisions of the Uniform Rules. |
Одно из предложений заключалось в том, что слова "настоящих Правил и" следует поместить в квадратные скобки до последующего обсуждения вопроса о соблюдении императивных положений единообразных правил. |