| To enhance the discussions further the secretariat was requested to provide information on possible transitional arrangements pending the phase-out of mercury-added products and manufacturing processes in which mercury was used. | В целях дальнейшего стимулирования обсуждений секретариату было предложено предоставить информацию о возможных переходных мероприятиях до поэтапного отказа от продуктов с добавлением ртути и производственных процессов с использованием ртути. |
| As an immediate first step, it is critical to provide resources to Nigeria and Benin to maintain their joint patrols pending the adoption of a more permanent and longer-term arrangement. | В качестве безотлагательного первого шага крайне важно выделить ресурсы Нигерии и Бенину для продолжения их совместного патрулирования до утверждения более постоянной и долгосрочной процедуры. |
| The 2015 Review Conference should promote the adoption of such an international instrument and, pending the conclusion thereof, adopt a decision setting out those negative assurances. | Обзорная Конференция 2015 года должна способствовать принятию такого международного документа, а до его заключения принять решение, в котором были бы сформулированы указанные негативные гарантии. |
| The output was lower owing to the suspension of the activities of 2 of the sub-clusters pending clarification on capacity-building needs | Более низкий показатель обусловлен приостановкой деятельности двух подгрупп до уточнения потребностей в области укрепления потенциала |
| I would also like to thank my Special Representative for West Africa, Said Djinnit, for his strategic leadership of the Office, pending the finalization of the recruitment process. | Я хотел бы также поблагодарить моего Специального представителя по Западной Африке Саида Джиннита за его стратегическое руководство Канцелярией до завершения процедуры назначения. |
| Initially, the newly naturalized Tanzanians were to be relocated, but owing to several constraints, including financial, the Government has halted the relocation programme pending further review. | Первоначально планировалось, что натурализованные танзанийцы будут переселены, но из-за ряда сложностей, включая финансовые, правительство остановило реализацию программы по переселению до проведения дополнительного обзора. |
| During this period, the Section handled 337 cases pending judgement or implementation, including 162 new cases received in 2011. | В течение этого периода Секция занималась 337 делами в период до вынесения решения или исполнения, включая 162 новых дела, полученных в 2011 году. |
| The remaining 4 camps have been deferred pending the outcome of the review of uniformed personnel | Строительство остальных 4 лагерей было приостановлено до получения результатов обзора по военному персоналу |
| The conclusions and recommendations were not discussed at the request of the European Union pending the completion of the review of the UNECE Subprogramme on Energy. | Выводы и рекомендации не обсуждались по просьбе Европейского союза, попросившего не делать этого до завершения обзора подпрограммы ЕЭК ООН по энергетике. |
| It was also decided that, pending a decision by the Meeting of the Parties, the task force would hold its first meeting on 9 and 10 April 2013. | Было также решено, что до принятия решения Совещанием Сторон Целевая группа проведет свое первое совещание 9 и 10 апреля 2013 года. |
| We fully understand that the temptation to withhold such a decision pending further negotiations by the parties may be too strong to resist. | Мы в полной мере отдаем себе отчет в том, что побороть искушение воздержаться от вынесения такого решения до проведения дальнейших переговоров между сторонами, возможно, будет слишком сложно. |
| Taking into account the comments received, the proposed organization was put into effect on 18 February 2012 on an interim basis pending approval of the parties. | Принимая во внимание полученные комментарии, 18 февраля 2012 года предлагаемое организационное построение было введено в действие на временной основе вплоть до утверждения Сторонами. |
| As a general rule, filed complaints relating to a pending case will not be dealt with until the case is disposed of. | Как общее правило, поданные жалобы, касающиеся находящегося на рассмотрении дела, не рассматриваются до тех пор, пока это дело не разобрано. |
| However, the joint training seminar did not take place pending the creation of the National Police Elections Team | Вместе с тем организация совместного учебного семинара была отложена до создания Группы по вопросам проведения выборов Национальной полиции |
| In addition, 21 new requests submitted prior to the reporting period remain pending, including one from the Department of Safety and Security. | Кроме того, продолжает рассматриваться 21 заявка, поданная до настоящего отчетного периода, в том числе 1 заявка от Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
| He stressed that the operations of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism had been suspended by South Sudan pending the demarcation of the centre line. | Он подчеркнул, что деятельность Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей была приостановлена Южным Суданом до демаркации центральной линии. |
| The Ministry of Internal Affairs maintained a freeze of county development funds imposed in December, pending an audit of 10 funds. | Министерство внутренних дел продлило действие мер по замораживанию фондов развития графств, введенных в декабре, до проведения ревизии 10 фондов. |
| The committee may wish to adopt the procedure for written consent or general notification on a provisional basis pending formal adoption by the Conference of the Parties at its first meeting. | Комитет, возможно, пожелает утвердить на временной основе до официального утверждения Конференцией Сторон на ее первом совещании процедуру предоставления письменного согласия или общего уведомления. |
| The United States of America also suspended its support to the Congolese National Police community policing programme in Kinshasa, pending the outcome of investigations into the allegations. | Соединенные Штаты Америки также временно прекратили оказывать поддержку программе осуществления правоохранительной деятельности на общинном уровне в Киншасе до завершения расследования указанных утверждений. |
| In principle, the Migration Board, unless if exceptional circumstances exist, orders the stay of the expulsion order pending the re-consideration of the matter. | В принципе, Миграционный совет при отсутствии исключительных обстоятельств принимает решение о приостановлении действия распоряжения о высылке до повторного рассмотрения вопроса. |
| Indeed, the State party's legislation expressly provides that such application does not entitle the author to a stay of removal pending determination thereof. | Известно, что законодательством государства-участника прямо предусмотрено, что такое ходатайство не предоставляет заявителю право на приостановление высылки до вынесения по нему решения. |
| The new fittings for the Conference Building, currently stored at a warehouse in New Jersey pending the completion of the renovations, must be inspected. | Необходимо проверить новое оборудование для Конференционного корпуса, которое в настоящее время хранится на складе в Нью-Джерси до завершения ремонта. |
| The Group would examine the proposal on alternative cash flow bridging mechanisms as an interim arrangement to continue remediation work pending the receipt of insurance payments. | Члены Группы рассмотрят предложение о создании промежуточного механизма финансирования платежей в качестве временной меры с целью продолжить восстановительные работы до получения страховых выплат. |
| The need to avoid any arbitrary detention of aliens pending expulsion was emphasized, in view of the non-punitive nature of such detention. | Была подчеркнута необходимость не допускать произвольного содержания под стражей иностранцев до высылки, поскольку такое содержание под стражей не носит карательного характера. |
| A treaty or a part of a treaty is applied provisionally pending its entry into force if: | Договор или часть договора применяются временно до вступления в силу, если: |