Although the Secretariat would have preferred to defer consideration of the matter to the forty-ninth session, it had decided to keep it on the agenda of the forty-eighth session pending completion of the Advisory Committee's report. |
Хотя Секретариат предпочел бы перенести рассмотрение этого вопроса на сорок девятую сессию, он принял решение оставить его в повестке дня сорок восьмой сессии до завершения доклада Консультативного комитета. |
Should that not be possible, his delegation would prefer the Committee to grant commitment authority pending the issuance of the Advisory Committee's reports, although such a procedure diminished budgetary control in that the Secretary-General would be provided with authority before ACABQ had made its views known. |
Если это невозможно, его делегация предпочла бы, чтобы Комитет санкционировал принятие обязательств до опубликования докладов Консультативного комитета, хотя подобная процедура ослабляет бюджетный контроль в том смысле, что Генеральный секретарь будет уполномочен принять обязательства до того, как ККАБВ обнародует свое мнение. |
The Fifth Committee might wish to recommend to the General Assembly the appropriate level of commitment on the basis of the Advisory Committee's recommendation pending the submission of budget estimates by the Secretary-General. |
Пятый комитет, возможно, пожелает представить Генеральной Ассамблее рекомендацию в отношении соответствующего уровня обязательства на основе рекомендации Консультативного комитета до представления сметы бюджета Генеральным секретарем. |
For the reasons given in its report and pending consideration of the next estimates for the Force, it was recommending a commitment authority of $143.3 million gross for the three months ending on 31 December 1994. |
В силу причин, указанных в его докладе, и до рассмотрения следующей сметы расходов на содержание Сил рекомендуется предоставить полномочия на принятие обязательств в размере 143,3 млн. долл. США брутто на трехмесячный период, заканчивающийся 31 декабря 1994 года. |
The Advisory Committee had concluded in the report now before the Fifth Committee that pending receipt of the report of the Secretary-General and action on it by the General Assembly, the current procedure of not crediting the sending mission should be maintained. |
В докладе, находящемся в настоящее время на рассмотрении Пятого комитета, Консультативный комитет сделал вывод о том, что до получения доклада Генерального секретаря и принятия решения по нему Генеральной Ассамблеей следует сохранить нынешнюю процедуру, в соответствии с которой на счет направляющей миссии не перечисляются средства. |
Thus, UNDP country offices were informed that programming should be carried out at the level of 75 per cent of the established IPFs, pending the mid-term review by the Council in 1994 and the formal revision of IPFs at that time. |
Так, до проведения Советом в 1994 году среднесрочного обзора и запланированного на тот период официального пересмотра ОПЗ страновым отделениям ПРООН было предписано осуществлять программирование на уровне 75 процентов от установленных ОПЗ. |
Should the amounts provided be insufficient, funds from established posts will be redeployed to cover the cost of those individuals hired on a temporary basis pending recruitment of regular incumbents. |
средств окажутся недостаточными, то для покрытия расходов по найму отдельных лиц на временной основе до набора штатных сотрудников будут использоваться средства, выделенные на штатные должности. |
The Executive Board concluded its discussion of the note by endorsing its contents and by agreeing to the Administrator's proposal for the release of an additional $12 million in IPF resources for Cambodia pending submission of a country programme for Cambodia to the Executive Board. |
Исполнительный совет завершил свое обсуждение этой записки, одобрив ее содержание и согласившись с предложением Администратора выделить Камбодже дополнительно 12 млн. долл. США из средств ОПЗ до представления Исполнительному совету страновой программы для Камбоджи. |
Should the Security Council decide to continue UNIKOM beyond October 1993, the Committee, pending its consideration of the above-mentioned report of the Secretary-General, recommends that the Secretary-General submit a brief report to the Assembly outlining the projected requirements for such period and requesting the necessary appropriation. |
Если Совет Безопасности постановит продлить мандат ИКМООНН на период после октября 1993 года, Комитет, до рассмотрения вышеуказанного доклада Генерального секретаря, рекомендует, чтобы Генеральный секретарь представил Ассамблее краткий доклад, изложив в нем предполагаемые потребности на такой период и просьбу о необходимых ассигнованиях. |
It was suggested that such a link should be required, for example by adding words such as "pending recognition of the foreign insolvency proceedings" or "in view of a future application for recognition". |
Было предложено предусмотреть такую увязку, например, добавив формулировку примерно следующего содержания: "до признания иностранного производства по делу о несостоятельности" или "с учетом последующей подачи ходатайства о признании". |
If the public security organ finds it necessary to arrest a detainee when sufficient evidence is still lacking, it may allow the detainee to obtain a guarantor pending trial or place him under residential surveillance. |
Если орган общественной безопасности считает необходимым взять под стражу задержанное лицо при отсутствии достаточных доказательств его вины, он тем не менее может распорядиться о его освобождении до суда под поручительство или под подписку о невыезде. |
An inmate falling ill shall be given timely care; one in need of hospitalization shall be given prompt treatment by the local hospital; one whose illness is serious may be released on bail pending trial, in accordance with the law. |
В случае заболевания заключенного ему должна быть оказана своевременная помощь; при заболевании, требующем госпитализации, больному должно быть обеспечено своевременное лечение в местной больнице; при особо серьезном заболевании заключенный может быть освобожден под залог до суда в соответствии с законом . |
(e) To defer the treatment of the unencumbered balance to its resumed session, pending the issuance of the final performance report for the Mission. |
ё) отложить рассмотрение вопроса об учете неизрасходованного остатка до ее возобновленной сессии, поскольку пока не выпущен окончательный отчет об исполнении сметы Миссии. |
Accordingly, the Advisory Committee recommended that an independent investigation and evaluation should be undertaken and that further recruitment of such personnel for UNPROFOR or the extension of the practice to other missions should be suspended pending the outcome of that exercise. |
Ввиду этого Консультативный комитет рекомендует провести независимое исследование и оценку и приостановить дальнейший набор такого персонала для СООНО или распространения этой практики на другие миссии до получения результатов этого мероприятия. |
1 P-5 post (energy expert) abolition of which was deferred pending a review by the General Assembly - vacant |
1 должность класса С-5 (эксперт в области энергетики), принятие решения в отношении упразднения которой было отложено до проведения обзора Генеральной Ассамблеей, - вакантна |
Promote national cooperation and other forms of cooperation in order to establish programmes that will help meet the basic needs of undocumented migrants who are in the custody of immigration authorities in each country pending the determination of their immigration status. |
Содействовать развитию сотрудничества на национальном и иных уровнях в целях разработки программ, которые позволили бы удовлетворять основные потребности мигрантов, не имеющих документов и находящихся в ведении миграционных властей в каждой из стран до выяснения их миграционного статуса. |
We therefore strongly urge China, as the only nuclear-weapon State still testing, to join the other nuclear-weapon States in desisting from testing without further delay, pending entry into force of the CTBT. |
Поэтому мы настоятельно призываем Китай как единственное ядерное государство, все еще продолжающее испытания, до вступления в силу ДВЗИ присоединиться к другим ядерным государствам и без дальнейших затяжек отказаться от испытаний. |
In paragraph 28 of its report, the Advisory Committee had recommended that action on the Secretary-General's request to revise the appropriations for the period 10 June to 31 December 1996 should be deferred pending receipt of the performance report for the period. |
В пункте 28 своего доклада Консультативный комитет рекомендовал, чтобы решение в отношении просьбы Генерального секретаря о пересмотре ассигнований на период с 10 июня по 31 декабря 1996 года было отложено до получения доклада об исполнении сметы за этот период. |
Her Government endorsed the contents of the Advisory Committee's report, but believed that, pending the approval of the budget performance report, the General Assembly should request the Secretary-General to return to their former duties and post any staff members who had not been reassigned. |
Она согласна с содержанием доклада Консультативного комитета, однако считает, что до утверждения доклада об осуществлении бюджета Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря восстановить сотрудников, которые не получили новых назначений, на ранее занимаемых ими местах с возвращением их первоначальных должностей. |
The CHAIRMAN said that the Committee would suspend its general discussion on the agenda item pending receipt of the report of the Sixth Committee on the reform of the internal system of justice in the United Nations Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет отложит общие прения по этому пункту повестки дня до получения доклада Шестого комитета о реформе внутренней системы правосудия в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The Working Group noted that it would not be possible to finalize its deliberations on the proposed text of article 47 bis pending resolution of the issues regarding the conditions of use of electronic reverse auctions set out in paragraphs 65 to 80 above. |
Рабочая группа отметила, что завершить обсуждение предлагаемого текста статьи 47 бис до решения вопросов, которые касаются условий использования электронных реверсивных аукционов и которые изложены в пунктах 65-80 выше, не представляется возможным. |
In its opinion No. 24/1995, the Working Group decided to leave the case pending until after the planned visit to Peru, which would provide it with the necessary background information to enable it to render an opinion in accordance with its methods of work. |
В своем мнении 24/1995 Рабочая группа постановила отложить рассмотрение данного случая до завершения своего визита в Перу, который позволил бы ей собрать необходимую информацию для вынесения своего мнения в соответствии с ее методами работы. |
Consultants: In addition to hiring expertise not available in the secretariat, this budget line has been used to hire personnel to carry out certain functions pending the filling of vacant posts; |
а) консультанты: помимо найма экспертов, которыми не располагает секретариат, эта бюджетная статья использовалась для найма сотрудников в целях выполнения определенных функций до заполнения вакантных постов; |
A judge may not be transferred or installed in a new position without his consent, unless warranted by the best interests of the society, pending the decision of the head of the judiciary and upon consultation with the head of the Supreme Court and the Attorney-General. |
Судья не может быть переведен или назначен на новый пост без его согласия, если только это не диктуется принципом обеспечения наилучших интересов общества, до принятия главой судебной власти соответствующего решения в консультации с председателем Верховного суда и Генеральным прокурором. |
Nothing in the file, however, indicates that Mr. Thompson was not held on specific charges (see para. 2.2 above), pending the determination of his innocence or guilt by a court of law, and that he was not properly indicted. |
Однако досье не содержит материалов, свидетельствующих о том, что г-н Томпсон был задержан без предъявления ему конкретных обвинений (см. пункт 2.2 выше) до установления его невиновности или вины судом и что вынесенное ему обвинительное заключение является необоснованным. |