The Conference agrees that existing moratoriums on nuclear-weapon test explosions must be maintained pending entry into force of the CTBT. |
Конференция соглашается, что впредь до вступления в силу Договора должны сохраняться в действии существующие моратории на испытательные взрывы ядерного оружия. |
Self-reliance is an important means of empowering refugees, thus enhancing their protection pending a durable solution. |
Опора на собственные силы является важным средством расширения возможностей беженцев, повышая степень их защиты впредь до отыскания долговременного решения. |
It was a transitional arrangement, pending the lifting of the sanctions, and could provide only for the basic needs of food and medicine. |
Она является временным выходом впредь до снятия санкций и способна удовлетворить лишь элементарные потребности в продовольствии и медикаментах. |
Coastal States with overlapping claims have also negotiated provisional solutions of a practical nature, pending the finalization of delimitation negotiations. |
Прибрежные государства с перекрывающимися притязаниями также вели переговоры с целью заключения временных договоренностей практического характера впредь до окончательного завершения переговоров о делимитации границ. |
A moratorium on nuclear-weapon-test explosions or any other nuclear explosion should be maintained pending entry into force of that Treaty. |
Впредь до вступления этого Договора в силу следует сохранять мораторий на взрывы в целях испытания ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы. |
On 28 March, the High Representative suspended two decisions issued by the Central Election Commission pending review by the Federation Constitutional Court. |
28 марта Высокий представитель приостановил действие двух решений, изданных Центральной избирательной комиссией, впредь до их ревизии Конституционным судом Федерации. |
The new paragraphs relating to draft article 2, as orally proposed by the UNCITRAL secretariat, were adopted pending agreed redrafting. |
Три новых пункта, касающихся проекта статьи 2, с внесенными в них секретариатом ЮНСИТРАЛ устными поправками принимаются впредь до согласованной редакционной переработки. |
The areas would remain closed to fishing, pending any further decision of the Commission. |
Впредь до дальнейшего решения Комиссии эти районы будут оставаться закрытыми. |
Vacant posts would be utilized pending the long-term recruitment of staff against such posts. |
Вакантные должности будут использоваться впредь до долгосрочного назначения на них сотрудников. |
As at 22 July 2009, post is temporarily encumbered pending final selection of candidate. |
По состоянию на 22 июля 2009 года должность временно заполнена впредь до окончательного отбора кандидата. |
Recruitment on hold pending review of operations of the established Desks. |
Набор персонала приостановлен впредь до рассмотрения результатов деятельности учрежденных бюро. |
Unless the Trial Chamber otherwise orders, a convicted person shall remain in custody pending an appeal. |
Если Апелляционная палата не распорядится об ином, осужденный остается под стражей впредь до рассмотрения апелляции. |
Article 17 provides that the death penalty, pending its abolition, may be prescribed by law only for exceptionally serious crimes. |
Согласно статье 17 Основного закона, смертная казнь, впредь до ее отмены, в качестве исключительной меры наказания может быть установлена законом только за особо тяжкие преступления. |
The Malagasy delegation thus believes that significant financial, material and organizational means must be allocated to the Court, pending the desired and necessary reform of the United Nations system. |
Поэтому малагасийская делегация считает необходимым предоставление Суду значительных финансовых, материальных и организационных ресурсов впредь до проведения желательной и необходимой реформы системы Организации Объединенных Наций. |
Revised estimates relating to the establishment of the Committee on Enforced Disappearances (pending 20th ratification) |
Пересмотренная смета, обусловленная учреждением Комитета по насильственным исчезновениям (впредь до 20-й ратификации) |
It is the Advisory Committee's understanding that the chart remains notional at this stage pending the approval of a detailed strategic plan and support budget by the Executive Board. |
Насколько понимает Консультативный комитет, эта схема на данном этапе по-прежнему носит ориентировочный характер впредь до утверждения подробного стратегического плана и бюджета вспомогательных расходов Исполнительным советом. |
Infrastructure and equipment projects in support of Haitian authorities continued during the reporting period, although several have been delayed pending the preparation of sites. |
За отчетный период продолжались проекты по обеспечению гаитянских властей инфраструктурой и оснащением, хотя некоторые из них были отложены впредь до подготовки площадок под них. |
Four Fire Protection Assistants to be provided under general temporary assistance pending the completion of the comprehensive fire protection policy. |
Четыре помощника по противопожарной защите, которые будут финансироваться за счет временного персонала общего назначения впредь до завершения разработки всесторонней политики противопожарной защиты. |
Thus, pending the conclusion of an agreement on a firm and lasting peace, the verification process will focus primarily on equal treatment and non-discrimination with respect to indigenous peoples. |
По этой причине впредь до подписания соглашения об установлении прочного и стабильного мира контроль со стороны Миссии будет заключаться в основном в проверке за соблюдением равноправного режима и отсутствием дискриминации в отношении коренных народов. |
Upon the recommendation of the Fifth Committee, the Assembly decided to retain, pending further consideration, the existing Statute of the Administrative Tribunal of the United Nations and requested the Secretary-General to revert to this matter, when appropriate (decision 44/413 of 22 November 1989). |
По рекомендации Пятого комитета Генеральная Ассамблея постановила сохранить впредь до дальнейшего рассмотрения действующий Статут Административного трибунала Организации Объединенных Наций и просила Генерального секретаря со временем вернуться к этому вопросу (решение 44/413 от 22 ноября 1989 года). |
In terms of types of assistance, the largest share was for care and maintenance pending durable solutions (some 32 per cent of total expenditure), again mainly in Africa. |
С точки зрения видов помощи наибольшая часть средств выделялась на деятельность по попечению и обслуживанию впредь до нахождения долговременных решений (примерно 32% совокупных расходов), и в данном случае тоже в основном в Африке. |
My delegation and the majority of Member States believe that, pending their eventual elimination, vetoes should be confined to matters truly appropriate for consideration under that Chapter. |
Моя делегация и большинство государств-членов полагают, что, впредь до его окончательной отмены, право вето следует ограничить теми вопросами, которые действительно относятся к сфере применения главы VII. |
Additionally, in the interim, and pending the establishment of a fully operational Human Resources Section, the Tiger Team would assist in the administrative management of newly recruited members. |
Кроме того, в промежуточный период и впредь до создания полнофункциональной кадровой секции Группа оперативного решения проблем будет оказывать помощь в административном управлении вновь принятыми на работу сотрудниками. |
(b) Retaining it pending its destruction; or |
Ь) его сохранения впредь до его уничтожения, или |
OHCHR-Nepal expressed concern and issued a press release reaffirming its position that those implicated in human rights violations committed by members of the Tenth Brigade in 2003 and in 2004 should not be promoted, pending completion of a full, transparent and impartial investigation. |
Отделение УВКПЧ в Непале выразило озабоченность и опубликовало пресс-релиз с подтверждением своей позиции, согласно которой лица, замешанные в нарушениях прав человека, совершенных личным составом 10й бригады в 2003 и 2004 годах, не должны получать повышений впредь до завершения всестороннего, гласного и беспристрастного расследования. |