After discussion, it was agreed that the words "the effect" be placed in square brackets pending further discussion of what this phrase might mean. |
После обсуждения было решено поместить слово "последствия" в квадратные скобки до дальнейшего обсуждения вопроса о возможном содержании этого понятия. |
In response to these criticisms, it was proposed that the words "in the absence of contrary agreement" should be placed in square brackets pending further consideration of the issue of party autonomy. |
В ответ на эти критические замечания было предложено заключить слова "в отсутствие договоренности об ином" в квадратные скобки до дальнейшего рассмотрения вопроса об автономии сторон. |
To keep INWEH operational, it was necessary for UNU headquarters to temporarily shoulder its expenditures in the amount of $0.6 million, pending receipt of contributions. |
Для поддержки функционирования МСВЭЗ штаб-квартире УООН было необходимо временно обеспечить ее расходы в сумме 0,6 млн. долл. США до поступления взносов. |
As regards a United Nations broadcast radio system for Darfur, the mission has received initial verbal approval for the allocation of a specific FM frequency pending final licensing. |
Что касается системы радиовещания Организации Объединенных Наций для Дарфура, то Миссия получила первое устное разрешение на выделение конкретной частоты в диапазоне FM до окончательного решения вопроса о выдаче лицензии. |
(b) The failure of the Administration, in some cases, to initiate disciplinary proceedings when criminal proceedings are in progress, pending the outcome of the latter. |
Ь) в ряде случаев административные органы власти воздерживаются от возбуждения дисциплинарных процедур до завершения уже возбужденного разбирательства по уголовному иску. |
He proposed that in several of the cases that the Committee should authorize him to request the High Commissioner's agreement to terminate follow-up activities pending receipt of the respective periodic report. |
Он предлагает, чтобы в некоторых из этих случаев Комитет уполномочил его запросить согласие Верховного комиссара на прекращение деятельности по осуществлению до получения соответствующего периодического доклада. |
An important component of that Russian initiative is the proposal to place a moratorium on the deployment in space of any means of warfare, pending agreement on that issue by the international community. |
Важной составляющей этой российской инициативы является предложение о введении моратория на размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом соответствующей договоренности. |
The Agency's strained cash flow situation and the absence of sufficient working capital or reserves have prevented it from advancing other funds towards meeting those requirements pending the receipt of donor contributions to fund those activities. |
Напряженное положение Агентства с наличностью наряду с отсутствием достаточных оборотных средств или резервов помешало Агентству авансировать средства на удовлетворение этих потребностей из других фондов до получения взносов доноров на эти мероприятия. |
It also requested the Court to issue an interim injunction, pending a final deliberation on the appeal, ordering GSS to immediately transfer the detainee to another cell in which there were collaborators. |
Кроме того, к Суду была обращена просьба издать временный судебный запрет до момента окончательного рассмотрения апелляции, приказав СОБ незамедлительно перевести заключенного в другую камеру без коллаборационистов. |
The Drafting Committee had made no changes but had bracketed the words "adjustment or application" pending a decision on their use in paragraph 3. |
Редакционный комитет не внес каких-либо изменений, однако заключил в скобки выражение "приспособление или применение" до принятия решения о применении соответствующих терминов в пункте З. |
Thus the Working Group found that answers to certain questions left pending before the visit in order to leave enough flexibility for adaptation to local realities could be worked out case by case, on the spot. |
С учетом вышесказанного Рабочая группа смогла убедиться в том, что некоторые вопросы, которые были оставлены открытыми до поездки, с тем чтобы она имела возможность достаточно гибко адаптироваться к местным реалиям, могут решаться на месте в зависимости от конкретных обстоятельств. |
If, however, the formal confirmation is received, all pending matters will be further deferred until after the visit, during which more information could be gathered through contacts and consultations. |
В случае получения официального подтверждения рассмотрение всех таких вопросов будет отложено до завершения поездки, в ходе которой может быть собрана дополнительная информация благодаря установленным контактам и проведенным консультациям. |
It was agreed that, pending future discussion on the alignment of draft articles 8, 10 and 12, subparagraph (b) should be retained in the Uniform Rules. |
Было решено сохранить подпункт (Ь) в единообразных правилах до проведения будущего обсуждения по вопросу о согласовании текстов проектов статей 8, 10 и 12. |
But this restriction is by way of precaution, i.e. an exceptional and temporary measure pending the settlement of the accused's fate by condemnation or acquittal, since throughout the whole criminal trial the principle of freedom of movement prevails. |
Однако такое ограничение имеет исключительный и временный характер меры предосторожности, применяемой вплоть до разрешения окончательным образом процессуального положения обвиняемого - с вынесением ему обвинительного или оправдательного приговора, - поскольку на протяжении всего уголовного процесса действует принцип свободы передвижения. |
The CHAIRMAN said that he was sure that the pending matters could be resolved, and pointed out that the work must be completed that day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свою убежденность в том, что удастся решить неурегулированные проблемы, и указывает на необходимость завершить работу до конца дня. |
Reaching an agreement among the WTO members to suspend negotiations with acceding LDCs pending early finalization of minimum criteria and procedures for accession applicable to them. |
f) Достижение договоренности между членами ВТО о приостановлении переговоров с присоединяющимися НРС до скорейшей окончательной выработки минимальных критериев и процедур для присоединения, применимых к ним. |
In operative paragraph 6, the nuclear-weapon States, pending the achievement of the total elimination of nuclear weapons, are called upon to agree on an internationally and legally binding instrument on a joint undertaking not to be the first to use nuclear-weapons. |
В пункте 6 постановляющей части к государствам, обладающим ядерным оружием, обращен призыв до обеспечения полной ликвидации ядерного оружия договориться относительно имеющего обязательную международную юридическую силу документа, предусматривающего совместное обязательство не применять первыми ядерное оружие. |
According to paragraph 1 of that article, detention pending extradition may only be ordered if there are sufficient grounds to assume that a person arrested in Liechtenstein has committed an offense subject to extradition. |
В соответствии с пунктом 1 этой статьи содержание под стражей до выдачи может разрешаться только тогда, когда есть достаточные основания полагать, что лицо, арестованное в Лихтенштейне, совершило правонарушение, за которое оно подлежит выдаче. |
Accredit operational entities and designate them, on a provisional basis, pending the designation by the Conference of the Parties at its eighth session; |
Ь) аккредитовать и назначить оперативные органы на временной основе до их назначения Конференцией Сторон на ее восьмой сессии; |
Once adopted by the Council, the regulations will be provisionally applied pending approval by the Assembly in accordance with article 162, paragraph 2 (o), of the Convention. |
После утверждения Советом правила будут применяться на временной основе до их утверждения Ассамблеей в соответствии с пунктом 2(o) статьи 162 Конвенции. |
This proposals is to be provisionally made during the present meeting, pending a review of the programme of work for 2003 of the Working Party at their third session in 2002. |
Данное предложение должно быть сделано на предварительной основе в ходе этого совещания до рассмотрения Рабочей группой своей программы работы на 2003 год на ее третьей сессии в 2002 году. |
The Meeting proposed that, pending the entry into force of ADN, the Committee of Experts should comprise all signatory and member States. |
Совещание предложило, чтобы, до вступления в силу ВОПОГ Комитет экспертов состоял из представителей всех государств, подписавших Соглашение или присоединившихся к нему. |
The prevailing view was that square brackets should be inserted around the phrase "subject to the responsibilities and liabilities" pending further consideration of the concerns raised in the context of this draft article. |
Преобладающее мнение состояло в том, что формулировку "несет обязательства и ответственность" следует заключить в квадратные скобки до дальнейшего рассмотрения вопросов, вызвавших беспокойство в контексте этого проекта статьи. |
The Agreed Framework further provided for the United States to make arrangements to offset the energy foregone from the freezing of the graphite-moderated reactors, pending completion of the first light-water reactor unit. |
Далее в Рамочной договоренности предусматривается, что Соединенные Штаты примут меры для компенсации потери энергии в результате остановки реакторов с графитовым замедлителем, до завершения работы над первым легководным энергетическим реактором. |
In terms of types of assistance, the largest share was for care and maintenance pending durable solutions (some 32 per cent of total expenditure), again mainly in Africa. |
С точки зрения видов помощи наибольшая часть средств выделялась на деятельность по попечению и обслуживанию впредь до нахождения долговременных решений (примерно 32% совокупных расходов), и в данном случае тоже в основном в Африке. |