The Professional staff members of the Mali and Sahel team were temporarily borrowed from the North, Central and West Africa teams pending the decision of the General Assembly on the current proposals. |
Сотрудники категории специалистов из Группы по Мали и Сахелю были временно прикомандированы из групп Северной, Центральной и Западной Африки до принятия Генеральной Ассамблеей решения по существующим предложениям. |
In addition, funding will be needed to support initial training infrastructure requirements and to address any immediate capacity gaps, including the establishment of Ebola treatment centres, if necessary, pending the deployment of appropriate and available bilateral and multilateral resources. |
Необходимы также финансовые средства на удовлетворение первоначальных потребностей в учебной инфраструктуре и на устранение в срочном порядке каких-либо пробелов в другой инфраструктуре, в том числе на создание, в случае необходимости, центров лечения Эболы, в период до поступления соответствующих двусторонних и многосторонних ресурсов. |
By order of the Supreme Court Chamber on 29 July 2014, further charges not encompassed in the two cases were provisionally stayed pending appropriate disposal by the Trial Chamber. |
В соответствии с распоряжением палаты Верховного суда от 29 июля 2014 года дополнительные обвинения, не включенные в эти два дела, были временно оставлены без рассмотрения до надлежащего решения Судебной палаты. |
The lower number of projects implemented was attributable to the suspension of the remaining projects pending the completion of a comprehensive Liberia National Police/ UNMIL Baseline Assessment of the Liberia National Police. |
Было реализовано меньше проектов, чем планировалось, в связи с тем, что остальные проекты были приостановлены до завершения всеобъемлющей базовой оценки Либерийской национальной полиции, проводившейся совместно Либерийской национальной полицией и МООНЛ. |
I also seek the endorsement by the Council of option 2 for the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, that is the maintenance of a skeleton presence of the Force Protection Unit to secure the investments made, pending the activation of the Mechanism. |
Я также прошу Совет одобрить вариант 2, касающийся Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, а именно: сохранение минимального присутствия подразделений охраны для защиты построенных объектов и имущества до введения в действие Механизма. |
At their nineteenth meeting, EMG senior officials decided to extend until 2014 the EMG mandate to follow up on the Framework, pending the agreement in CEB on institutional options on the follow-up. |
На своем девятнадцатом заседании старшие должностные лица ГРП приняли решение продлить до 2014 года мандат ГРП по последующей деятельности в отношении разрабатываемого механизма, вплоть до принятия в КСР решения о возможных институциональных формах организации этой деятельности. |
On the request of the Secretary, the Committee deferred its consideration of the draft resolution, pending availability of a statement of programme budget implications in connection with the draft resolution. |
По просьбе Секретаря Комитет отложил рассмотрение этого проекта резолюции до того, как будет подготовлено заявление о последствиях принятия этого проекта резолюции для бюджета по программам. |
The Ministry of National Defence has expressed its readiness to address issues pertaining to the permanent storage of explosives with support from the Mine Action Service of the United Nations, pending the availability of funding for the activity. |
Министерство национальной обороны выразило готовность решать проблемы постоянного хранения взрывчатых веществ при поддержке со стороны Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, вплоть до получения средств для финансирования этой деятельности. |
Representatives may participate provisionally, pending this action, bearing in mind that only those Parties with valid credentials would be able to participate in the adoption of any amendments to the Kyoto Protocol. |
До принятия этого решения представители могут участвовать на временной основе, памятуя о том, что только Стороны с действующими полномочиями будут иметь возможность участвовать в принятии любых поправок к Киотскому протоколу. |
Without a final judgement from the court, prisoners are unable to apply for sentence reduction and pardon, and long periods pending appeal have deprived hundreds of prisoners of that right. |
Без окончательного решения суда заключенные не могут ходатайствовать о смягчении приговора и помиловании, а длительные сроки до принятия решения по апелляции лишают сотни заключенных этого права. |
In order to accommodate the immediate influx of personnel pending the completion of the buildings, the Centre, with the support of MONUSCO, has initiated the erection of prefabricated modules which will host 150 staff. |
Чтобы разместить уже прибывших дополнительных сотрудников до завершения строительства зданий, Центр при поддержке МООНСДРК начал возведение сборных помещений модульного типа, рассчитанных на 150 сотрудников. |
In addition, it was recommended that a maximum duration for detention pending expulsion be set in the draft articles, and the addition of a draft article regarding conditions of detention was also proposed. |
Кроме того, было рекомендовано установить в проектах статей максимальный срок содержания под стражей до высылки и было предложено также добавить проект статьи, касающийся условий такого содержания. |
In the commentary to his proposal for article 20, paragraph 6, Mr. Waldock alluded to a modern practice which was a not infrequent phenomenon: a treaty brought into force provisionally, pending its full entry into force. |
В комментарии к своему предложению по пункту 6 статьи 20 г-н Уолдок отметил современную практику, которая стала нередким явлением: договор вводится в силу временно до его полного вступления в силу. |
His proposed text read, in fine: "A treaty may prescribe, or the parties may otherwise agree that, pending its entry into force it shall come into force provisionally". |
В итоге предложенный им текст гласил: «В договоре может быть установлено или стороны могут договориться иным образом о том, что до его вступления в силу... он вступает в силу временно». |
Article 20, paragraph 6, as proposed by Mr. Waldock in his first report, provided that a treaty may enter into force provisionally pending its full entry into force. |
В пункте 6 статьи 20, предложенном гном Уолдоком в его первом докладе, предусматривалось, что договор может вступить в силу временно до его полного вступления в силу. |
In this regard the Constitutional Court considers that the different practices of the courts are an important reason that the Constitutional Court should take into account pending a final decision on the appeal. |
В этой связи Конституционный суд считает, что различия в судебной практике являются веским основанием, которое Конституционный суд должен учитывать до принятия окончательного решения по жалобе. |
Secondly, if the matter had already reached the courts in one State, it would be necessary to "stay" or suspend the prosecution, pending resolution in the other State. |
Во-вторых, если в одном из государств дело уже передано в суд, уголовное преследование во втором государстве должно быть приостановлено до разрешения дела в первом государстве. |
Sir Nigel Rodley said that one noteworthy example of diverging practice was that the Court had issued interim measures in respect of the author of a communication, calling on the author to abandon a hunger strike pending discussion of the issues. |
Сэр Найджел Родли говорит, что одним из достойных внимания примеров расхождения в практике является то, что Суд принимает решения о временных мерах в отношении автора сообщения, призывая его отказаться от голодовки до рассмотрения соответствующих вопросов. |
Japan calls upon the three States not parties to accede to the NPT as non-nuclear-weapon States promptly and without any conditions and, pending their accession, to adhere to the Treaty's terms and take practical steps in its support. |
Япония призывает три государства-неучастника оперативно и безо всяких условий присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, а до их присоединения придерживаться условий договора и предпринимать практические шаги в его поддержку. |
In our view, discussions on postponing the Conference pending full stabilization of the region, and on the supposed need first to establish the "necessary political conditions", are extremely misguided and counterproductive. |
Разговоры о том, что Конференцию стоило бы отложить до полной стабилизации обстановки в регионе, а также о том, что, дескать, сначала должны быть созданы "необходимые политические условия", считаем крайне ошибочными и контрпродуктивными. |
If additional investigation or trial is justified, the judge must decide whether the individual should be released (with or without conditions) pending further proceedings because detention is not necessary, an issue addressed more fully by the second sentence of paragraph 3. |
При наличии оснований для дополнительного расследования или судебного разбирательства судья должен решить, подлежит ли данное лица освобождению (с условиями или без них) до дальнейшего разбирательства, поскольку в заключении под стражу нет необходимости, и этот вопрос более подробно рассматривается во втором предложении пункта З. |
However, maintenance of the Umoja project team pending full deployment of Extension 2 did not mean there was no need to make adjustments to the size and composition of the team, or to contain costs and provide most of the required expertise in-house. |
Однако сохранение группы по проекту «Умоджа» до полного внедрения модуля 2 не означает, что нет необходимости во внесении коррективов в численность и состав группы, или ограничении расходов и использовании собственных специалистов, обладающих необходимыми знаниями, для реализации большинства задач. |
3.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author recalls that her application to stay her removal pending judicial review was denied, meaning that she has no additional remedy available. |
З.З Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор напоминает, что ее ходатайство об отсрочке высылки до пересмотра судебного решения было отклонено, что означает, что она не располагает никакими дополнительными средствами правовой защиты. |
The specific arrangements that will govern inspections at such facilities pending the destruction or removal of the stored chemical weapons will be agreed between the Secretariat and the Syrian National Authority, and the Council will be informed accordingly upon their conclusion. |
Конкретные процедуры, которые будут регулировать инспекции на таких объектах до уничтожения или вывоза хранящегося химического оружия, будут согласованы между Секретариатом и сирийским Национальным органом, и Совет будет проинформирован в установленном порядке после их заключения. |
An example of the latter might be cases where a reorganization plan has been approved and although the court has no continuing function with respect to its implementation, the proceedings nevertheless remain open or pending and the court retains jurisdiction until implementation is completed. |
Такая ситуация может возникнуть, например, в том случае, если план реорганизации был одобрен судом, а его осуществление проходит без судебного вмешательства, хотя производство остается открытым и юрисдикция суда сохраняется до полного выполнения плана. |