In order to address inadequacies in judicial services across Darfur, UNAMID, in collaboration with other United Nations entities, obtained consent to work with the Government to set up mobile courts, pending the restoration of full judicial services in various localities. |
Для устранения недостатков в работе судебных органов на всей территории Дарфура ЮНАМИД в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций заручилась согласием правительств на взаимодействие в создании мобильных судов до восстановления в полном объеме судебных органов в различных районах. |
Detention pending deportation cannot last for more than three months under current legislation but may, if specific obstacles prevent enforcement of the removal or expulsion order, be extended for up to a maximum of 15 months for adults, subject to the agreement of the judicial authorities. |
По действующему законодательству срок содержания под стражей в ожидании депортации не может превышать трех месяцев, но при наличии особых факторов, препятствующих исполнению приказа о высылке или выдворении, он может быть продлен не более чем до 15 месяцев для взрослых с согласия судебных властей. |
(b) Placement of nuclear warheads in secure storage under international supervision, pending the removal of special nuclear materials from those warheads; |
Ь) размещение ядерных боеголовок в надежных хранилищах под международным контролем, где они будут находиться до момента извлечения из них специальных ядерных материалов; |
It was crucial for nuclear-weapon States to fulfil their commitments under the Treaty and, pending the total elimination of nuclear weapons, to provide negative security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Принципиально важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, выполняли свои обязательства по Договору и впредь, до полной ликвидации ядерного оружия, предоставляли негативные гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
The Netherlands allowed the detention of the accused within the premises of the Lockerbie court in accordance with Scots law and practice for the purposes of the trial, and, in the event of conviction, pending their transfer to the United Kingdom for imprisonment. |
Нидерланды дали разрешение на содержание под стражей обвиняемых в помещениях суда Локерби в соответствии с шотландским правом и практикой для целей судебного процесса и, в случае обвинительного приговора, в период до их передачи Соединенному Королевству для заключения в тюрьму. |
The only exceptions might be the "Europe's Environment Assessment of Assessments" report and - pending decision by the Committee on Environmental Policy - the second assessment of transboundary waters in the UNECE region, given that water is one of the Conference's main themes. |
Единственными исключениями могут быть доклад "Европейская оценка экологических оценок" и - до принятия решения Комитетом по экологической политике - вторая оценка состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН с учетом того, что вода является одной из основных тем Конференции. |
There were 107 complaints in Tegucigalpa in 2009, 14 cases went to court, bringing the total including cases with trials pending from previous years to 46, and 9 sentences were handed down, all of them convictions. |
В 2009 году в Тегусигальпе было 107 подобных заявлений, 14 случаев дошли до суда, и таким образом общее число рассматриваемых подобных дел с учетом предыдущих лет составило 46, по 9 из которых были вынесены приговоры, причем все они были обвинительные. |
Furthermore, please provide information on the number of applicants in 2007, 2008 and 2009 who benefited from the special considerations of age, health conditions, and other humanitarian reasons and have been provisionally released despite pending deportation orders. |
Кроме того, просьба представить за 2007, 2008 и 2009 годы информацию о числе заявителей, которые были временно освобождены из-под стражи до вынесения постановлений о высылке с учетом соображений их возраста, состояния здоровья или других гуманитарных соображений. |
The Government began to take measures against those officers not certified as a result of pending criminal investigations or alleged human rights abuses, including the dismissal of one officer who had also failed to register. |
Правительство стало принимать меры в отношении тех сотрудников национальной полиции, которые не были аттестованы из-за того, что они находятся под следствием за совершение уголовных преступлений или за нарушение прав человека, вплоть до увольнения одного сотрудника из органов национальной полиции, который не прошел регистрацию. |
The Office of the Prosecutor-General reported that it handled 3,120 cases from 1 January to 31 August, while the number of pending criminal cases nationwide decreased from approximately 5,400 to 5,013. |
По данным генеральной прокуратуры, в период с 1 января по 31 августа было обработано 3120 дел, а число нерассмотренных уголовных дел по всей стране снизилось примерно с 5400 до 5013. |
Ms. Gaer asked whether the prison guards under investigation for allegations of ill-treatment during the prison escape on 27 June 2010 had been suspended from duty pending the conclusion of the inquiry. |
Г-жа Гаер спрашивает, были ли отстранены от работы до завершения расследования работники тюрем, в отношении которых были выдвинуты обвинения в жестоком обращении во время побега из тюрьмы 27 июня 2010 года. |
In addition, assets can be frozen pending the initiation of a criminal case on reasonable grounds that the assets are derived from criminal activity and are at risk of being transferred. |
Кроме того, активы могут быть заморожены до возбуждения уголовного дела по разумным основаниям, согласно которым данные активы получены в результате преступной деятельности или существует риск их передачи. |
147.46. Consider amending the Immigration Control Act to introduce a maximum period of detention pending deportation (South Africa); |
147.46 рассмотреть вопрос о внесении изменений в Закон о контроле за иммиграцией для введения максимальной продолжительности срока содержания под стражей до исполнения решения о депортации (Южная Африка); |
However, pending the completion of this consultation process, Thailand is unable to accept recommendations to review or amend the law in regard to capital punishment, place a moratorium on or abolish the death penalty. 89.46. |
Однако до завершения процесса консультации Таиланд не сможет принять рекомендации о пересмотре или изменении закона в отношении смертной казни, введении моратория или отмене смертной казни. |
In addition, acquisition of some public information equipment was deferred pending recruitment of public information staff |
Кроме того, приобретение нескольких единиц оборудования для программ общественной информации было отложено до набора персонала программ общественной информации |
The Advisory Committee recalls that action on the post and non-post resources proposed in the programme budget for the biennium 2006-2007 for OIOS was deferred, pending submission of proposals following the review of the Office. |
Консультативный комитет напоминает о том, что принятие решения в отношении связанных и не связанных с должностями ресурсов, предлагаемых для УСВН в бюджете по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, было отложено до представления предложений по результатам обзора деятельности Управления. |
The draft resolution invites the countries of the region not to develop, test, otherwise acquire nuclear weapons or permit the stationing of such weapons on their territory, pending the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
В проекте резолюции странам региона предлагается не разрабатывать, не испытывать, не приобретать ядерное оружие и не допускать такие виды оружия на свою территорию до создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
Accordingly, the General Assembly was requested to authorize the Secretary-General to enter into an additional commitment of up to $647,900, on an exceptional basis, subject to full reimbursement pending receipt of voluntary contributions, for the financing of INSTRAW for the remainder of 2007. |
Поэтому к Генеральной Ассамблее обращена просьба уполномочить Генерального секретаря принять дополнительные обязательства в объеме до 647900 долл. США, в виде исключения, при условии полного возмещения до получения добровольных взносов для финансирования МУНИУЖ до конца 2007 года. |
In the interim and pending submission of the full 2006/07 budget for UNMIT to the General Assembly, immediate cash, human and operational resources are needed to support the establishment and deployment of the Mission. |
А до этого и до представления полного бюджета ИМООНТ на 2006/07 год Генеральной Ассамблее для оказания поддержки в создании и развертывании Миссии срочно требуются финансовые, людские и оперативные ресурсы. |
The Working Group will also be invited to consider plans for activities to support the application of the Guidelines on Access to Information, Public Participation and Access to Justice with Rrespect to Genetically Modified Organisms and of the amendment to the Convention pending its entry into force. |
Рабочей группе будет также предложено рассмотреть планы деятельности по поддержке применения Руководящих принципов доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудия в отношении генетически измененных организмов и поправки к Конвенции до ее вступления в силу. |
In each of the cases, the Government suspended payments of benefits to households of listed persons pending the grant of a licence, and thereafter resumed payment of benefits, subject to a licence with conditions regarding the use of the money. |
По каждому из них правительство приостановило выплату денежного пособия семьям лиц, фигурирующих в перечне, до получения соответствующего разрешения, а затем возобновило выплаты на условиях регламентирования порядка использования денежных средств. |
In keeping with resolution 1769 (2007), the model Status of Forces Agreement will apply pending the finalization of the agreement for UNAMID. |
В соответствии с резолюцией 1769 (2007) до завершения разработки соглашения о статусе сил ЮНАМИД будет применяться типовое соглашение о статусе сил. |
It was decided that, pending further discussion on the design of the ODR procedure, including the type and number of stages therein, that all options should remain in square brackets. |
Было принято решение о том, что до проведения дальнейшего обсуждения структуры процедуры УСО, в том числе видов и числа этапов этой процедуры, все варианты должны быть сохранены в квадратных скобках. |
A question was raised as to any power given to the arbitral tribunal to extend time-limits should also be given to the appointing authority pending the constitution of the arbitral tribunal. |
Был задан вопрос, следует ли любые полномочия на продление сроков, предоставленные третейскому суду, предоставить также компетентному органу на период до образования третейского суда. |
In September 2006, a review of the security environment in Afghanistan was undertaken to assess vulnerability of United Nations staff and assets pending further progress in the host country security sector reform. |
В сентябре 2006 года был проведен обзор обстановки в области безопасности в Афганистане для оценки угрозы персоналу Организации Объединенных Наций и ее имуществу до достижения дальнейшего прогресса в реформе системы безопасности в принимающей стране. |