The EU in its proposals presented to the 2005 Review Conference already stressed the need for an immediate commencement of FMCT negotiations without preconditions and advocated the observance of a moratorium pending the conclusion and entry into force of an FMCT. |
ЕС в своих предложениях, представленных обзорной Конференции 2005 года, уже подчеркивал необходимость немедленного начала переговоров по ДЗПРМ без предварительных условий и ратовал за соблюдение моратория до заключения и вступления в силу ДЗПРМ. |
The original plan to relocate the Eritrea-based UNMEE personnel and equipment to Ethiopia had envisaged that the relocated personnel would remain in Ethiopia for a limited duration pending the resolution of the fuel crisis, failing which the Security Council would decide on the future of the Mission. |
Первоначальный план передислокации в Эфиопию находящегося в Эритрее персонала и имущества МООНЭЭ предусматривал, что передислоцируемый персонал будет оставаться в Эфиопии в течение ограниченного периода времени до урегулирования кризисной ситуации с топливом или в противном случае до принятия Советом Безопасности решения о дальнейшей судьбе Миссии. |
As part of efforts to improve protection against refoulement and the urgent resettlement of people in perilous situations, UNHCR operationalized in 2008 the concept of an "evacuation transit facility" to provide a temporary safe haven for refugees, pending final resettlement to a third country. |
В рамках усилий по повышению эффективности защиты от принудительной репатриации и обеспечению безотлагательного переселения беженцев, которым грозит опасность, УВКБ в 2008 году приступило к реализации концепции транзитных эвакуационных центров для безопасного временного размещения беженцев до их окончательного переселения в третьи страны. |
Japan will continue to call for the ratification of the CTBT by all States and expects that the moratorium on nuclear test explosions will be maintained pending the Treaty's entry into force. |
Япония будет продолжать призывать к ратификации ДВЗЯИ всеми государствами и надеется, что до вступления Договора в силу будет сохраняться мораторий на взрывы, проводимые в целях ядерных испытаний. |
Consideration of a more general proposal to include in the recommendation some of the effects addressed in draft recommendations 18-23 was deferred, pending discussion of the content of those draft recommendations. |
Рассмотрение более общего предложения о включении в данную рекомендацию упоминания о некоторых последствиях, затрагиваемых в проектах рекомендаций 1823, было отложено до обсуждения содержания этих проектов рекомендаций. |
As regards the second element of the paragraph, it was decided to retain the reference to the manner of entry into force of the framework agreement pending the Working Group's revisions of articles 13 and 36 of the Model Law. |
В связи со вторым элементом этого пункта было решено сохранить ссылку на порядок вступления в силу рамочного соглашения до внесения Рабочей группой изменений в статьи 13 и 36 Типового закона. |
We also believe that, pending the entry into force of the CTBT, all States should maintain political moratoriums on nuclear-weapon-test explosions or any other nuclear explosions, and on all acts that would undermine the objectives and purposes of the Treaty. |
Мы также считаем, что до вступления ДВЗЯИ в силу все государства должны сохранять политический мораторий на испытание ядерного оружия или любые другие ядерные взрывы, а также на любые действия, которые могли бы способствовать подрыву целей Договора. |
Article 176 of that code states that: The criminal investigation service has the responsibility for taking cognizance of offences against criminal law, collecting evidence and seeking out the perpetrators pending the opening of a judicial investigation. |
В статье 176 УПК говорится, что «задачей судебной полиции является установление фактов нарушения уголовного законодательства, сбор доказательств и розыск лица, совершившего нарушение до того, как открыто следствие по данному делу. |
The Committee would also appreciate an update on Chile's consideration of the introduction of draft legislation for the freezing of funds and other assets at the administrative level pending judicial authorization. |
Комитет также просит сообщить, наметились ли какие-либо изменения в отношении возможности принятия в Чили законодательства, которое позволяло бы заблокировать средства и другие активы в административном порядке до принятия соответствующего решения судебного органа. |
The Advisory Committee notes that pending a thorough review of planning, development and delivery of security training, the Secretary-General proposes to establish four new P-4 posts for security trainers. |
Консультативный комитет отмечает, что до завершения всестороннего обзора планирования, подготовки и осуществления учебной деятельности по вопросам безопасности Генеральный секретарь предлагает создать четыре новые должности инструкторов по вопросам безопасности класса С4. |
In the light of these circumstances, I have given UNMEE instructions to begin the process of relocating the military personnel that have regrouped in Asmara and Assab to their home countries, pending a final decision by the Security Council on the future of UNMEE. |
С учетом этих обстоятельств я отдал МООНЭЭ распоряжение приступить к процессу передислокации переведенного в Асмэру и Ассабу военного персонала в их собственные страны до принятия Советом Безопасности окончательного решения о дальнейшей судьбе МООНЭЭ. |
As at 29 February 2008, the number of outstanding letters of credit had been further reduced to 167, consisting of 148 with claims of delivery and 19 without pending claims. |
По состоянию на 29 февраля 2008 года число непогашенных аккредитивов было дополнительно сокращено до 167, из которых по 148 аккредитивам представлены требования об оплате поставок, а по 19 аккредитивам такие требования отсутствовали. |
The trial resumed on 14 April 2008 and the Chamber sat continuously until 13 June 2008, when the evidentiary phase closed, pending the resolution of a number of outstanding evidentiary issues. |
Разбирательство возобновилось 14 апреля 2008 года и Камера заседала непрерывно до 13 июня 2008 года, когда совершился этап представления доказательств, в ожидании урегулирования ряда оставшихся вопросов, связанных с доказательствами. |
Her delegation supported the Commission's decision to omit the proposed draft article 20, on the relationship between the draft articles and other instruments, pending a decision on the final form of the draft articles. |
Делегация оратора поддерживает решение Комиссии опустить предложенный проект статьи 20 о взаимосвязи между проектами статей и другими документами до принятия решения об окончательной форме проектов статей. |
He therefore suggested that, in option 1, a comma and the phrase "pending future review" should be added after the words "should be maintained" in order to leave room for the outcome of discussions on the topic at the forthcoming inter-committee meeting. |
Поэтому он предлагает в варианте 1 после слов "следует сохранить" добавить слова "до возможного пересмотра в будущем", с тем чтобы сохранить возможность для реализации результатов обсуждений по данному вопросу на предстоящем межкомитетском совещании. |
In its concluding observations on the fourth periodic report of Spain, the Committee against Torture expressed its concern at the failure of the Administration, in some cases, to initiate disciplinary proceedings when criminal proceedings are in progress, pending the outcome of the latter. |
В своем отчете о рассмотрении четвертого периодического доклада Испании Комитет против пыток выразил обеспокоенность по поводу того, что в ряде случаев административные органы воздерживаются от возбуждения дисциплинарных процедур до завершения уже возбужденного разбирательства по уголовному иску. |
Despite the policy that children should not be detained, the Committee was concerned that - in practice - some children and unaccompanied minors, including from countries affected by armed conflict, are detained pending finalization of the process for their release. |
Несмотря на проведение политики по недопущению задержания детей, Комитет был встревожен информацией о том, что на практике некоторые дети и несопровождаемые несовершеннолетние лица, включая детей, прибывших из стран, затронутых вооруженным конфликтом, в некоторых случаях задерживаются до завершения процесса освобождения. |
Mr. Rusanganwa (Rwanda), responding to question 9, said that, in the wake of the 1994 genocide in Rwanda, some 120,000 persons had been detained pending examination of their cases by the competent courts. |
Г-н Русанганва (Руанда), отвечая на вопрос 9, говорит, что в результате геноцида 1994 года в Руанде примерно 120 тыс. человек были взяты под стражу до расследования их дел компетентными судами. |
At the end of today's plenary meeting the secretariat will circulate the original English version of the document and the unofficial French version, pending its formal distribution by the secretariat as a Conference document in due course. |
В конце сегодняшнего пленарного заседания, секретариат распространит оригинальную английскую версию этого документа и неофициальный французский вариант, до его распространения секретариатом в свое время в качестве официального документа Конференции. |
The secretariat will circulate the working paper in English and French after this formal plenary, pending its formal distribution by the secretariat as an official document of the Conference on Disarmament. |
После этого официального пленарного заседания секретариат распространит рабочий документ на английском и французском языках до его официального распространения секретариатом в качестве официального документа Конференции по разоружению. |
Pursuant to article 3 of the Treaty, the parties established a "joint regime area", pending the determination of their jurisdictional limits in the area designated in that article. |
Согласно статье З Договора стороны создали «район общего режима» до проведения делимитации границ юрисдикции в районе, обозначенном в этой статье. |
When the Commission discussed circumstances precluding wrongfulness at its fifty-eighth session, the question of whether to include in the pertinent chapter a provision on countermeasures was left open, pending the examination of countermeasures in the context of the invocation of responsibility of international organizations. |
Когда Комиссия обсуждала обстоятельства, исключающие противоправность, на своей пятьдесят восьмой сессии, то вопрос о целесообразности включения в соответствующую главу положения о контрмерах был оставлен открытым до изучения вопроса о контрмерах в контексте ссылки на ответственность международных организаций. |
In addition, pending its entry into force, it is important for the nuclear-weapon States and States that are not party to the NPT to respect the moratorium on nuclear test explosions. |
Кроме того, до вступления этого Договора в силу важно, чтобы обладающие ядерным оружием государства и государства, которые не являются участниками ДНЯО, соблюдали мораторий на ядерные испытательные взрывы. |
In the light of the long period that he has already spent in prison and the nature of the acts of which he is accused, the State party should consider the possibility of terminating his deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings against him. |
С учетом того что автор сообщения в течение длительного времени находится под стражей, а также с учетом характера вменяемых ему в вину деяний, государству следовало бы рассмотреть возможность освобождения автора из-под стражи до завершения судебного разбирательства, которое в настоящее время ведется по его делу. |
In May, Mr. Robin Vincent (United Kingdom) was appointed Acting Registrar of the Special Court, pending consultation with the President of the Court, and Mr. David Crane (United States) was appointed Prosecutor. |
В мае г-н Робин Винсент (Соединенное Королевство) был назначен исполняющим обязанности Секретаря Специального суда до проведения консультаций с Председателем Суда, а г-н Дэвид Крейн (Соединенные Штаты) - Обвинителем. |