Примеры в контексте "Pending - До"

Примеры: Pending - До
Informal and open-ended consultations were also viewed by some delegations as a flexible method that could provide an opportunity for dealing with issues in a substantive manner, pending agreement on the establishment of subsidiary bodies to commence negotiations. Неофициальные консультации открытого состава были также расценены некоторыми делегациями как гибкий метод, который дает возможность предметно заниматься соответствующими вопросами до достижения договоренности об учреждении вспомогательных органов с целью начала переговоров.
The Special Rapporteur considered, however, that in view of the urgent nature of those cases, and pending the outcome of judicial proceedings and mediation, some assistance should be offered on humanitarian grounds to the Ofume family, which is in difficult circumstances. Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что, поскольку этот случай требует незамедлительных действий, в период до завершения процедур судебного разбирательства и посредничества было бы необходимо по гуманитарным соображениям оказать помощь семье Офуме, которая находится в тяжелом положении.
The Commission took advantage of its stay in Geneva, which was extended to 11 November 2000 pending a satisfactory response from the Government of Togo to its requests, to settle administrative and logistical problems in abeyance. Комиссия воспользовалась своим пребыванием в Женеве, которое продлилось до 11 ноября 2000 года по причине ожидания удовлетворительного ответа правительства Того на ее просьбы, для урегулирования нерешенных административных и организационных вопросов.
In addition, the involved police officers were suspended from work. Disciplinary procedures were also initiated but suspended pending the outcome of the criminal procedures. Кроме того, были возбуждены процедуры дисциплинарного расследования, однако они были приостановлены на период до принятия решений по возбужденным уголовным делам.
All in all, there are 110,000 persons in jail, excluding those accused persons who, pending charges, have been jailed on a temporary basis for two or three days. В общей сложности в тюрьмах находится 110000 человек, исключая тех обвиняемых, которые временно заключаются в тюрьму до вынесения приговора на два или три дня .
Concerning the request for the loan of $8 million from the financial reserve for construction of new buildings at Gigiri, Nairobi, a number of representatives preferred to reserve comment, pending further study of the issue. Что касается просьбы о выделении 8 млн. долл. США из резерва финансовых средств для цели строительства новых зданий в Гигири, Найроби, то многие представители предпочли оставить за собой право высказать свои замечания до проведения дальнейшего изучения этого вопроса.
Observers for 28 non-governmental organizations attended the Preparatory Committee, of which 11 had their accreditation provisionally endorsed by the Bureau, pending subsequent accreditation by the Preparatory Committee. В работе Подготовительного комитета принимали участие наблюдатели от 28 неправительственных организаций, 11 из которых получили от Бюро временную аккредитацию на период до их последующей аккредитации Подготовительным комитетом.
My delegation and the majority of Member States believe that, pending their eventual elimination, vetoes should be confined to matters truly appropriate for consideration under that Chapter. Моя делегация и большинство государств-членов полагают, что, впредь до его окончательной отмены, право вето следует ограничить теми вопросами, которые действительно относятся к сфере применения главы VII.
It was not possible to provide a specific time frame, but she was optimistic, in view of the commitment made by the current President, that most of the pending issues would be resolved prior to the 2010 elections. Невозможно указать какие-либо конкретные сроки, однако оратор выразила оптимизм в связи с обязательством действующего президента разрешить оставшиеся проблемы до выборов 2010 года.
Three activists of the Kajbar Dam Popular Committee were detained by police from 28 to 30 August and released on bail pending the outcome of an investigation on charges of conspiracy and public order offences. 28-30 августа три активиста Народного комитета по Каджбарской плотине были задержаны полицией и освобождены под залог вплоть до результатов расследования обвинений в сговоре и нарушении общественного порядка.
Language retained pending an agreement on Article 3 "Detectability of MOTAPM/AVM" and Article 4 "Active life of MOTAPM/AVM". Формулировка сохраняется до согласия по статье З "Обнаруживаемость МОПП/ПТрМ" и статье 4 "Активный жизненный цикл МОПП/ПТрМ".
Vanuatu met the criteria for graduation in 1997, but its graduation was delayed by the General Assembly that year, pending the development of a vulnerability index. В 1997 году было признано, что критериям вывода из этого списка отвечает Вануату, но его исключение из перечня в тот год было отложено Генеральной Ассамблеей до разработки индекса уязвимости.
And pending their adherence to the Convention, they should be encouraged to participate as observers in Convention meetings and to implement voluntarily the Convention's provisions. А до их присоединения к Конвенции их следует поощрять принимать участие в качестве наблюдателей в совещаниях по Конвенции и добровольно осуществлять конвенционные положения.
Furthermore, asylum seekers are admitted to the State on temporary residence status pending the determination of their asylum application under an independent statutory process at first instance and appeal as provided for in the Refugee Act, 1996. Кроме того, просители убежища допускаются на территорию государства в качестве лиц, имеющих право на временное проживание до принятия решения по их заявлениям в рамках процедуры, предусматривающей в соответствии с Законом о беженцах 1996 года проведение независимого рассмотрения заявлений на уровне первой инстанции и последующее рассмотрение апелляций.
The Special Rapporteur welcomes the developments in the Philippines where, in August 2002, the President decided to implement a moratorium on executions pending the legislature's decision on a bill abolishing the death penalty altogether. Специальный докладчик приветствует развитие событий на Филиппинах, где в августе 2002 года президент решил ввести мораторий на исполнение смертных приговоров до принятия легислатурой решения по законопроекту об упразднении смертной казни вообще.
In October 1998, the Registry supported an associate legal officer for nine months at The Hague pending the recruitment of staff for the Appeals Chamber. В октябре 1998 года за счет бюджета Канцелярии финансировалась работа в Гааге в течение девяти месяцев помощника сотрудника по юридическим вопросам до набора персонала в Апелляционную камеру.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs advances unearmarked funds to provide resources for immediate needs following a sudden disaster, pending the receipt of voluntary contributions from donors. Управление по координации гуманитарных вопросов направляет нерезер-вированные средства в целях обеспечения ресурсов для удовлетворения срочных потребностей, возникающих в связи с неожиданными стихийными бедствиями, до получения добровольных взносов от доноров.
The Advisory Committee recommends against approval of the post pending the appointment of a Chief Information Technology Officer and the elaboration of lines of authority in the IT function. Консультативный комитет рекомендует не утверждать эту должность до назначения главного сотрудника по информационным технологиям и четкого определения системы подотчетности в области информационно-технического обслуживания.
At its 429th meeting, on 7 August, the Committee heard an oral report on action taken by the Secretariat in compliance with the above-mentioned requests, pending completion of the final report. На своем 429м заседании 7 августа 2000 года Комитет заслушал устный доклад о мерах, принятых Секретариатом во исполнение вышеупомянутых просьб до завершения подготовки заключительного доклада.
My Government wishes to appeal to all the nuclear-weapon States to maintain their unilateral moratoriums on nuclear weapon test explosions pending the entry into force of the Treaty. Наше правительство хотело бы призвать все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдать односторонний мораторий на проведение ядерных испытаний до вступления Договора в силу.
The Administration was in contact with its New York counterparts to decide on transitional measures aimed at upgrading the fire detection systems in the Headquarters complex pending completion of the renovation work, which will include the installation of a full sprinkler system. Администрация поддерживала контакты с властями города Нью-Йорка в целях выработки временных мер, необходимых для модернизации противопожарных систем в комплексе Центральных учреждений до завершения реконструкционных работ, которые будут включать установку полноценной спринклерной системы.
Two similar appeals brought by Shafiq ben Mohamed ben Mohamed Al-Ayadi and Faraj Faraj Hussein Al-Sa'idi remain stayed pending a ruling on the earlier appeals. Две аналогичных апелляции, поданные Шафиком Бен Мохаммедом Бен Мохаммедом Аль-Айяди и Фараджем Фараджем Хусейном Аль-Саиди, остаются в процессе рассмотрения до вынесения решения по поданным ранее апелляциям.
According to the Procurator General, release on bail pending trial is only resorted to if there is a formal request and if a sufficient sum of money can be paid as a guarantee. По словам Генерального прокурора, освобождение под залог до суда практикуется только в том случае, если поступает официальная просьба и если в качестве гарантии может быть внесена достаточная сумма денег.
In this context, he said that the Executive Board was asking the Conference for a mandate to designate, on a provisional basis, accredited operational entities pending their designation by the Conference at its next session. В этом контексте он отметил, что Исполнительный совет просит Конференцию дать мандат на назначение на предварительной основе аккредитованных оперативных органов до их назначения Конференцией на ее следующей сессии.
Furthermore, HRW urged the Government and parliament to suspend from active service all police officers being investigated for human rights violations, pending the final determination of any legal proceeding. Кроме того, ОНОПЧ настоятельно призвала правительство и парламент временно уволить с действительной службы всех сотрудников полиции, находящихся под следствием за нарушения прав человека, вплоть до вынесения окончательного решения в рамках любого судопроизводства47.