Примеры в контексте "Pending - До"

Примеры: Pending - До
My Government has also provided support to the keepers of those shrines, with a view to ensuring their safety and protection in the face of any potential threat pending a final resolution of the issue. Мое правительство также предоставило поддержку тем, кто следит за этими святынями с целью обеспечения их сохранности и защиты перед лицом потенциальной угрозы до предстоящего окончательного решения по этому вопросу.
With regard to other decisions made under the terms of the aforementioned Country Ordinance, the parties concerned may apply for an interlocutory judgement from a civil court to suspend enactment of the decision pending appeal. В отношении других решений, принятых в соответствии с положениями вышеупомянутого декрета страны, заинтересованные стороны могут просить гражданский суд принять промежуточное решение о приостановке принятия окончательного решения до рассмотрения апелляции.
A number of Latin American countries have adopted legislation and policies to eliminate incentives that formerly led to forest destruction; some have suspended the provision of harvesting permits and other utilization, pending suitable plans. Ряд латиноамериканских стран приняли законы и политику, призванные устранить стимулы, которые ранее обусловливали уничтожение лесов; некоторые из них временно приостановили выдачу специальных разрешений на лесозаготовку, а также другие виды лесопользования до разработки надлежащих планов.
The Committee was informed that, pending the results of that work, it was very difficult to estimate the differences that might arise for each country affected. Комитету было сообщено о том, что до получения результатов этой работы оценка различий, которые могут возникнуть в случае с каждой конкретной страной, является весьма затруднительной.
Action was initiated by the authorities in many of the cases referred to in the report, including the suspension of some police agents pending the outcome of official inquiries. Власти приняли определенные меры в связи с рядом случаев, упомянутых в докладе, включая отстранение от работы некоторых полицейских до получения результатов официальных расследований.
The temporary fixed-term appointments of 10 Professional staff members of the Department of Peace-keeping Operations were extended beyond the 12-month mandatory period through the use of special service agreements, pending appropriate action to regularize such appointments (see para. 109). Срочные контракты десяти временных сотрудников категории специалистов в Департаменте операций по поддержанию мира были продлены сверх обязательного 12-месячного периода за счет использования соглашений о специальном обслуживании до принятия соответствующего решения по упорядочению таких назначений (см. пункт 109).
On the one hand, appeals were made, mainly in the General Assembly, for transitional measures of restraint that would suspend testing or limit or reduce the size and number of tests pending the conclusion of a comprehensive ban. С одной стороны, звучали призывы, в основном в рамках Генеральной Ассамблеи, принять переходные меры сдерживания, которые приостанавливали бы испытания либо ограничивали или сокращали количество и мощность испытаний в период до принятия соглашения о всеобъемлющем их запрещении.
Suspend the application of the sanctions imposed by the Security Council under its resolutions 748 (1992) and 883 (1993) pending the outcome of the inquiry. Приостановить санкции, наложенные Советом Безопасности своими резолюциями 748 (1992) и 883 (1993), до получения результатов расследования.
For the time being, I have instructed my Special Representative to remain in Nairobi, pending further instructions, in order to monitor the situation in Somalia and coordinate United Nations humanitarian activities there. Тем временем я дал моему Специальному представителю указание оставаться до получения дальнейших инструкций в Найроби для наблюдения за положением в Сомали и координации гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций в этой стране.
The members of the Council agree that, pending a further decision of the Council based on consideration of your forthcoming report, UNMOT shall continue its presence in Tajikistan. Члены Совета согласны с тем, что до принятия последующего решения Совета на основе рассмотрения Вашего предстоящего доклада МНООНТ будет сохранять свое присутствие в Таджикистане.
It, inter alia, called upon all Member States to provide data on imports and exports of arms and invited them, pending the expansion of the Register, also to provide available background information on military holdings, procurement through national production and relevant policies. Она, в частности, призвала все государства-члены представлять данные об импорте и экспорте вооружений и просила их, до расширения Регистра, предоставлять также имеющуюся справочную информацию о военных запасах, закупках за счет отечественного производства и политике в этой области.
(b) If both offices are vacant at the same time, the Presidency, after consulting the other judges, shall appoint an official of the Registry to discharge the duties of the Registrar pending an election to that office. Ь) Если обе должности оказываются вакантными в одно и то же время, Президиум, после консультаций с другими судьями, назначает сотрудника Секретариата для выполнения обязанностей Секретаря до выборов на эту должность.
(a) To keep the case pending while awaiting further information under paragraph 14 (c) of its methods of work. а) отложить рассмотрение дела до получения дополнительной информации в соответствии с подпунктом с) пункта 14 своих методов работы.
At least pending the General Assembly's adoption of the draft declaration and the establishment of permanent implementation machinery, the high commissioner could be given the capacity to act rapidly in response to emergencies. По крайней мере до принятия Генеральной Ассамблеей проекта декларации и создания постоянного механизма осуществления деятельности Верховному комиссару могли бы быть предоставлены полномочия действовать быстро в случае чрезвычайных ситуаций.
(c) Demand that all the parties and others concerned comply with the interim measures pending complete demilitarization of the safe areas; с) потребовал, чтобы все стороны и другие, кого это касается, соблюдали временные меры до полной демилитаризации безопасных районов;
The Committee is also pleased to note the provision of appeals procedures for refugees and that applicants for refugee status are entitled to work pending a decision on their status. Комитет также с удовлетворением отмечает включение процедур апелляции для беженцев и разрешение лицам, подавшим просьбу о предоставлении статуса беженца, работать до принятия решения об их статусе.
However, with the outbreak of fighting in and around Hargeisa in November 1994, the plan for organized repatriation of 10,000 refugees from eastern Ethiopia to north-west Somalia was suspended pending resolution of the conflict. Однако из-за вспышки в ноябре 1994 года боевых действий в Харгейсе и ее окрестностях осуществление плана организованной репатриации 10000 беженцев из восточной Эфиопии в северо-западные районы Сомали было приостановлено до урегулирования конфликта.
The Advisory Committee was informed that pending submission to and approval by the General Assembly of the report on the criteria in that regard, the amount of $204,800 had been included in the proposed programme budget for 1996-1997. Консультативный комитет был информирован о том, что до представления Генеральной Ассамблее и утверждения ею доклада о таких критериях в предлагаемый бюджет по программам на 1996-1997 годы была включена сумма в размере 204800 долл. США.
As far as the proposed establishment of the five additional posts is concerned, the Advisory Committee recommends that consideration of these posts be deferred pending the revision by the Secretary-General of his proposal on the reform of the internal system of justice. Что касается предлагаемого создания пяти дополнительных должностей, то Консультативный комитет рекомендует отложить рассмотрение этого вопроса до пересмотра Генеральным секретарем его предложения о реформе внутренней системы отправления правосудия.
They would apply to the remainder of UNCRO's current mandate, pending ongoing negotiations on the ultimate future of Sector East in the context of an overall political settlement of the crisis in the former Yugoslavia. Они будут оставаться в силе в течение оставшегося срока действия нынешнего мандата ОООНВД до завершения проводимых в настоящее время переговоров, касающихся будущего сектора "Восток" в контексте общего политического урегулирования кризиса в бывшей Югославии.
To the very last, Mexico pursued efforts to arrive at solutions that would meet the pending legal and political concerns in order to give the treaty the universality that its subject matter deserved. До самого последнего момента Мексика прилагала усилия для достижения решений, которые позволили бы урегулировать остающиеся правовые и политические вопросы для того, чтобы придать договору универсальность, которой он заслуживает по существу.
Negotiations on socio-economic issues and the agrarian situation began in May 1995 and proceeded at a slow pace until they were suspended in mid-December pending the election of a new Government. Переговоры по социально-экономическим вопросам и аграрной ситуации начались в мае 1995 года и продолжались медленными темпами до середины декабря, когда они были временно приостановлены в ожидании выборов нового правительства.
However, due to the pending outcome of the Uruguay Round negotiations, the GSP scheme for 1991 was extended with various modifications until the end of 1994. Однако в преддверии завершения переговоров в рамках Уругвайского раунда срок действия ВСП на 1991 год с различными изменениями был продлен до конца 1994 года.
They understand this arrangement to be a temporary measure pending a decision by the Security Council on the possible establishment of a United Nations observer mission in Tajikistan on the basis of your further recommendations. Они понимают, что этот шаг является временной мерой до принятия Советом Безопасности решения о возможном учреждении миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане на основе Ваших дальнейших рекомендаций.
The lessons described above create a need to reconsider the safe area concept, which was originally intended to be a temporary measure pending an overall political solution to the conflict in Bosnia and Herzegovina. Описанные выше уроки свидетельствуют о необходимости пересмотреть концепцию безопасного района, которая первоначально задумывалась как временная мера, действующая до общего политического урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине.