This led to the suspension of all barge operations in the Nile River basin, pending a security assessment along the river corridors. |
Это привело к приостановке всех операций с использованием барж в бассейне реки Нил до проведения оценки уровня безопасности на участках вдоль речных водотоков. |
The Secretary-General hereby appeals to Member States to make advances, on a voluntary basis, to meet the initial expenses of UNOMIG, pending formal action by the General Assembly. |
Генеральный секретарь настоящим призывает государства-члены внести на добровольной основе взносы для покрытия первоначальных расходов МООННГ до принятия официального решения Генеральной Ассамблеей. |
The United States will provisionally apply the Agreement beginning on 16 November 1994, pending its entry into force, in accordance with our laws and regulations. |
В период до вступления Соглашения в силу Соединенные Штаты будут временно применять его положения начиная с 16 ноября 1994 года в соответствии с действующими в стране законами и актами. |
In the rest of the West Bank, where the security situation remained essentially unchanged pending extension of autonomy, clashes continued to occur throughout the reporting period. |
На остальной части Западного берега, где положение с обеспечением безопасности оставалось в основном неизменным в период до установления в этом районе автономии, столкновения продолжались в течение всего отчетного периода. |
The Secretary-General of the United Nations will undertake the temporary administration of the fenced area of Varosha and of Nicosia International Airport pending a mutually agreed overall settlement of the Cyprus problem. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций будет обеспечивать временную администрацию в огороженных районах Вароши и Никосийского международного аэропорта до достижения взаимосогласованного общего урегулирования кипрской проблемы. |
During the Conference on the non-proliferation Treaty the nuclear Powers agreed that pending the entry into force of the CTB treaty they will display utmost restraint. |
В ходе Конференции по Договору о нераспространении ядерные державы договорились о том, что до вступления в силу Договора о ВЗЯИ они будут проявлять исключительную сдержанность. |
It also urged the nuclear-weapon States, pending the entry into force of the CTBT, to "exercise utmost restraint". |
В нем также содержится обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельный призыв до вступления в силу ДВЗИ "проявлять исключительную сдержанность". |
The Chairman: The Secretariat informs me that pending receipt of the statement on financial implications we cannot take up the draft resolution tomorrow. |
Председатель (говорит по-английски): Секретариат сообщил мне о том, что мы не можем приступать к рассмотрению этого проекта резолюции завтра до получения информации о финансовых последствиях. |
Instead, it was agreed that the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. |
Вместо этого была достигнута договоренность о том, что обладающие ядерным оружием государства должны проявлять в этом отношении максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Under the circumstances, the Committee recommends that action on this request be deferred pending the submission of a final performance report for the period. |
В этих обстоятельствах Комитет рекомендует отложить принятие решения в отношении этой просьбы до представления окончательного отчета об исполнении сметы за указанный период. |
Mr. Holl will assume his functions in mid-July and will be based in Jalalabad, Afghanistan, pending the return of the Special Mission to Kabul. |
Г-н Холль приступит к исполнению своих обязанностей в середине июля и до возвращения Специальной миссии в Кабул будет базироваться в Джелалабаде, Афганистан. |
Arrest warrants were issued and temporary arrangements made for detainees awaiting trial pending the construction of permanent facilities in Arusha. |
Были выданы ордера на арест и приняты временные меры в отношении содержащихся под стражей лиц, ожидающих суда до строительства постоянных мест заключения в Аруше. |
[The Conference recalls the annual appeals made in General Assembly resolutions since 1981 calling for a moratorium on nuclear-weapon tests pending the conclusion of a comprehensive test-ban treaty. |
[Конференция напоминает о том, что начиная с 1981 года Генеральная Ассамблея ежегодно принимала резолюции, в которых содержится призыв установить мораторий на испытания ядерного оружия до заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Supplies to the city could be resumed only thanks to the UNPROFOR French battalion that temporarily replaced UNHCR's local drivers pending deployment of an international team from Metkovic. |
Доставку грузов в город удалось возобновить лишь благодаря французскому батальону СООНО, военнослужащие которого временно заменили местных водителей УВКБ до развертывания международной группы из Метковича. |
E. Right to release pending trial |
Е. Право на освобождение до судебного разбирательства |
(b) The earlier system of recording data on acquisition of non-expendable property was discontinued in September 1994 pending introduction of the new asset management system. |
Ь) действие старой системы регистрации сведений о приобретении имущества длительного пользования в сентябре 1994 года было приостановлено до введения новой системы управления активами. |
pending consideration of the legal implications of the proposal of the Secretary-General. |
до рассмотрения правовых последствий предложения Генерального секретаря. |
Ms. BERNARD cautioned that such a measure should not be taken until the Secretariat had provided a complete list of reports pending consideration. |
Г-жа БЕРНАР предостерегает от принятия такого решения до тех пор, пока Секретариат не подготовит полный список планируемых к рассмотрению докладов. |
Persons convicted of such crimes should be dismissed and, pending the outcome of the investigation, be suspended from office. |
Лица, признанные виновными в совершении таких деяний, должны увольняться в отставку, а до получения результатов расследования - отстраняться от работы. |
This was to ensure that, where possible, vacuums in Cambodian law could be filled pending passage of new legislation. |
Цель заключалась в том, чтобы заполнить там, где это возможно, пробелы в камбоджийском законодательстве в период до принятия новых законов. |
It has been clear for some time now that implementation of all pending agreements cannot be completed before the expiry of ONUSAL's mandate on 30 April. |
Уже достаточно давно стало ясно, что осуществление всех невыполненных соглашений невозможно завершить до истечения мандата МНООНС 30 апреля. |
Requests for translation into 15 additional local languages and 50,000 requests for additional copies of the booklet remain unfulfilled pending additional funding. |
До поступления дополнительных финансовых средств остались неудовлетворенными просьбы о ее переводе еще на 15 местных языков и о предоставлении дополнительно 50000 копий. |
Unless the Trial Chamber otherwise orders, a convicted person shall remain in custody pending an appeal. |
Если Апелляционная палата не распорядится об ином, осужденный остается под стражей впредь до рассмотрения апелляции. |
This equipment was originally included in the cost estimates for the period ending 31 March 1994, but procurement action was delayed pending legal review. |
Эта аппаратура была первоначально включена в смету расходов на период, закончившийся 31 марта 1994 года, однако закупка была отложена до завершения юридического анализа. |
The Advisory Committee therefore recommends that a decision on this matter be deferred until the fiftieth session of the General Assembly pending additional clarification and justification to be provided at that time. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует отложить принятие решения по этому вопросу до пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, когда будут представлены дополнительные разъяснения и обоснования. |