Примеры в контексте "Pending - До"

Примеры: Pending - До
This led to the suspension of all barge operations in the Nile River basin, pending a security assessment along the river corridors. Это привело к приостановке всех операций с использованием барж в бассейне реки Нил до проведения оценки уровня безопасности на участках вдоль речных водотоков.
The Secretary-General hereby appeals to Member States to make advances, on a voluntary basis, to meet the initial expenses of UNOMIG, pending formal action by the General Assembly. Генеральный секретарь настоящим призывает государства-члены внести на добровольной основе взносы для покрытия первоначальных расходов МООННГ до принятия официального решения Генеральной Ассамблеей.
The United States will provisionally apply the Agreement beginning on 16 November 1994, pending its entry into force, in accordance with our laws and regulations. В период до вступления Соглашения в силу Соединенные Штаты будут временно применять его положения начиная с 16 ноября 1994 года в соответствии с действующими в стране законами и актами.
In the rest of the West Bank, where the security situation remained essentially unchanged pending extension of autonomy, clashes continued to occur throughout the reporting period. На остальной части Западного берега, где положение с обеспечением безопасности оставалось в основном неизменным в период до установления в этом районе автономии, столкновения продолжались в течение всего отчетного периода.
The Secretary-General of the United Nations will undertake the temporary administration of the fenced area of Varosha and of Nicosia International Airport pending a mutually agreed overall settlement of the Cyprus problem. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций будет обеспечивать временную администрацию в огороженных районах Вароши и Никосийского международного аэропорта до достижения взаимосогласованного общего урегулирования кипрской проблемы.
During the Conference on the non-proliferation Treaty the nuclear Powers agreed that pending the entry into force of the CTB treaty they will display utmost restraint. В ходе Конференции по Договору о нераспространении ядерные державы договорились о том, что до вступления в силу Договора о ВЗЯИ они будут проявлять исключительную сдержанность.
It also urged the nuclear-weapon States, pending the entry into force of the CTBT, to "exercise utmost restraint". В нем также содержится обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельный призыв до вступления в силу ДВЗИ "проявлять исключительную сдержанность".
The Chairman: The Secretariat informs me that pending receipt of the statement on financial implications we cannot take up the draft resolution tomorrow. Председатель (говорит по-английски): Секретариат сообщил мне о том, что мы не можем приступать к рассмотрению этого проекта резолюции завтра до получения информации о финансовых последствиях.
Instead, it was agreed that the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty. Вместо этого была достигнута договоренность о том, что обладающие ядерным оружием государства должны проявлять в этом отношении максимальную сдержанность до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
Under the circumstances, the Committee recommends that action on this request be deferred pending the submission of a final performance report for the period. В этих обстоятельствах Комитет рекомендует отложить принятие решения в отношении этой просьбы до представления окончательного отчета об исполнении сметы за указанный период.
Mr. Holl will assume his functions in mid-July and will be based in Jalalabad, Afghanistan, pending the return of the Special Mission to Kabul. Г-н Холль приступит к исполнению своих обязанностей в середине июля и до возвращения Специальной миссии в Кабул будет базироваться в Джелалабаде, Афганистан.
Arrest warrants were issued and temporary arrangements made for detainees awaiting trial pending the construction of permanent facilities in Arusha. Были выданы ордера на арест и приняты временные меры в отношении содержащихся под стражей лиц, ожидающих суда до строительства постоянных мест заключения в Аруше.
[The Conference recalls the annual appeals made in General Assembly resolutions since 1981 calling for a moratorium on nuclear-weapon tests pending the conclusion of a comprehensive test-ban treaty. [Конференция напоминает о том, что начиная с 1981 года Генеральная Ассамблея ежегодно принимала резолюции, в которых содержится призыв установить мораторий на испытания ядерного оружия до заключения договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
Supplies to the city could be resumed only thanks to the UNPROFOR French battalion that temporarily replaced UNHCR's local drivers pending deployment of an international team from Metkovic. Доставку грузов в город удалось возобновить лишь благодаря французскому батальону СООНО, военнослужащие которого временно заменили местных водителей УВКБ до развертывания международной группы из Метковича.
E. Right to release pending trial Е. Право на освобождение до судебного разбирательства
(b) The earlier system of recording data on acquisition of non-expendable property was discontinued in September 1994 pending introduction of the new asset management system. Ь) действие старой системы регистрации сведений о приобретении имущества длительного пользования в сентябре 1994 года было приостановлено до введения новой системы управления активами.
pending consideration of the legal implications of the proposal of the Secretary-General. до рассмотрения правовых последствий предложения Генерального секретаря.
Ms. BERNARD cautioned that such a measure should not be taken until the Secretariat had provided a complete list of reports pending consideration. Г-жа БЕРНАР предостерегает от принятия такого решения до тех пор, пока Секретариат не подготовит полный список планируемых к рассмотрению докладов.
Persons convicted of such crimes should be dismissed and, pending the outcome of the investigation, be suspended from office. Лица, признанные виновными в совершении таких деяний, должны увольняться в отставку, а до получения результатов расследования - отстраняться от работы.
This was to ensure that, where possible, vacuums in Cambodian law could be filled pending passage of new legislation. Цель заключалась в том, чтобы заполнить там, где это возможно, пробелы в камбоджийском законодательстве в период до принятия новых законов.
It has been clear for some time now that implementation of all pending agreements cannot be completed before the expiry of ONUSAL's mandate on 30 April. Уже достаточно давно стало ясно, что осуществление всех невыполненных соглашений невозможно завершить до истечения мандата МНООНС 30 апреля.
Requests for translation into 15 additional local languages and 50,000 requests for additional copies of the booklet remain unfulfilled pending additional funding. До поступления дополнительных финансовых средств остались неудовлетворенными просьбы о ее переводе еще на 15 местных языков и о предоставлении дополнительно 50000 копий.
Unless the Trial Chamber otherwise orders, a convicted person shall remain in custody pending an appeal. Если Апелляционная палата не распорядится об ином, осужденный остается под стражей впредь до рассмотрения апелляции.
This equipment was originally included in the cost estimates for the period ending 31 March 1994, but procurement action was delayed pending legal review. Эта аппаратура была первоначально включена в смету расходов на период, закончившийся 31 марта 1994 года, однако закупка была отложена до завершения юридического анализа.
The Advisory Committee therefore recommends that a decision on this matter be deferred until the fiftieth session of the General Assembly pending additional clarification and justification to be provided at that time. Поэтому Консультативный комитет рекомендует отложить принятие решения по этому вопросу до пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, когда будут представлены дополнительные разъяснения и обоснования.