The need to strengthen the United Nations in the area of peacekeeping has been reaffirmed, and the recommendations contained in the Brahimi report were welcomed with satisfaction. |
Была подтверждена необходимость укрепления Организации Объединенных Наций в деле проведения операций по поддержанию мира, а рекомендации, содержащиеся в докладе Брахими, были встречены с большим удовлетворением. |
If peacekeeping was to achieve its potential, the Secretariat and Member States must work in partnership to ensure that the Organization retained the capacity to act quickly and effectively in promoting international peace and security. |
Для реализации потенциала, заложенного в деятельности по поддержанию мира, Секретариат и государства-члены должны на основе партнерства добиваться того, чтобы Организация сохранила потенциал для принятия быстрых и эффективных мер в деле содействия международному миру и безопасности. |
It was not entirely content with efforts to review the peacekeeping function as a whole, but the Department had taken a good first step. |
Она не вполне удовлетворена проделанной работой по обзору деятельности по поддержанию мира в целом, однако Департамент сделал первый шаг в правильном направлении. |
With the increased predictability of regular budget assessments, the lowering of the floor and the introduction of annual peacekeeping budgets, most Members should be able to make adequate advance provision to meet their financial commitments to the United Nations. |
Рост предсказуемости взносов в регулярный бюджет, снижение нижнего предела и введение ежегодных бюджетов на проведение операций по поддержанию мира позволит большинству государств-членов заранее принимать соответствующие меры для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций. |
The Member States' aspirations in the area of peacekeeping, especially in Africa, could be derailed by the current system for funding those activities, which was antiquated and inequitable and would no longer bear the burdens placed on it. |
Существующая система финансирования деятельности по поддержанию мира, которая является устаревшей, несправедливой и уже не выдерживает возлагаемой на нее нагрузки, может разрушить все устремления государств-членов в области поддержания мира, особенно в Африке. |
Such a reform undoubtedly would not change the assessments of most Member States, but it would help ensure that the principle of capacity to pay was fully recognized and that the financial burden of peacekeeping was distributed equitably among all Members. |
Несомненно, такая реформа не изменит размер взносов большинства государств-членов, но она поможет обеспечить полное признание принципа платежеспособности и справедливого распределения между всеми государствами-членами бремени финансирования операций по поддержанию мира. |
It was high time to bring the regular budget and peacekeeping scales of assessment into line with current economic realities, and his delegation was also ready to consider proposals to reduce the Organization's dependence on a single contributor. |
Давно пора увязать шкалы взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира с существующими экономическими реалиями, и его делегация также готова рассмотреть предложения по уменьшению зависимости Организации от одного государства-члена. |
While the financial situation was somewhat more favourable that it had been in 1999, the possibility remained that the Secretariat could be forced to revert to the practice of cross-borrowing from peacekeeping funds. |
Хотя в настоящее время финансовое положение и несколько более благоприятно, чем в 1999 году, существует вероятность того, что Секретариату придется возвратиться к практике перекрестного заимствования из средств на операции по поддержанию мира. |
Norway supported the European Union's proposal for comprehensive reform of the financial system, including payment of arrears, revision of the regular budget and peacekeeping scales of assessments, and measures to increase the Organization's administrative efficiency. |
Норвегия поддерживает предложение Европейского союза в отношении всеобъемлющей реформы финансовой системы, включая погашение задолженности, пересмотр шкал взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира и меры по повышению административной эффективности Организации. |
His delegation welcomed the Organization's suspension of borrowing from peacekeeping accounts to sustain regular budget activities, but noted that the continued precariousness of its finances might force the Organization to resort to it again in the future. |
Его делегация приветствует отказ Организации от заимствования со счетов для операций по поддержанию мира с целью поддержки мероприятий, предусмотренных в регулярном бюджете, но отмечает, что сохраняющееся зыбкое положение ее финансов способно вынудить Организацию в будущем вновь прибегнуть к этой мере. |
The Committee should also take into account the various ideas on reform of the peacekeeping scale of assessments put forward in the context of the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations. |
Комитет должен также принять во внимание различные предложения относительно реформирования шкалы взносов на проведение операций по поддержанию мира, выдвинутые в рамках Рабочей группы высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций. |
Any reform of the peacekeeping scale must be undertaken in accordance with existing procedures, on the basis of consensus, and must be subject to strict compliance by all Member States with their financial obligations to the Organization. |
Любое реформирование шкалы взносов на проведение операций по поддержанию мира должно проводиться в соответствии с действующими процедурами, на основе консенсуса и с учетом строгого соблюдения всеми государствами-членами их финансовых обязательств перед Организацией. |
It was ready, however, to take part in negotiations on the reform of the peacekeeping scale established in 1973 and acknowledged that the capacity to pay of many countries had changed fundamentally since that time. |
Но она готова принять участие в переговорах о реформировании шкалы взносов на проведение операций по поддержанию мира, разработанной в 1973 году, признавая тот факт, что платежеспособность многих стран с того времени существенно изменилась. |
The announcement he had made should be construed as a contribution towards resolving the outstanding issues related to the peacekeeping scale and enhancing the international community's ability to come to grips with the unprecedented challenges of the times. |
Сделанное им заявление следует рассматривать как вклад в урегулирование нерешенных вопросов, связанных со шкалой взносов на операции по поддержанию мира и укрепление потенциала международного сообщества для решения беспрецедентных задач сегодняшнего дня. |
Concerning the peacekeeping scale, his delegation was always open to new ideas, but a number of doubts had been expressed about the procedure being followed and whether the Committee was the appropriate venue for a review of the scale. |
Что касается шкалы взносов на операции по поддержанию мира, то делегация его страны всегда открыта для новых идей, однако высказывался ряд сомнений относительно применяемой процедуры и правомочности Комитета пересматривать шкалу. |
We think that, in this way, its decision-making would be faster and its performance in the area of peacekeeping and international security more effective. |
Мы считаем, что именно таким способом можно будет ускорить процесс принятия решений и повысить эффективность его деятельности в области операций по поддержанию мира и международной безопасности. |
Since 1997, she had been advocating the creation of a spectrum of options, including traditional peacekeeping on the one hand and a reliance on local capacities on the other. |
С 1997 года Верховный комиссар выдвигает идею использования целого набора средств - от традиционных операций по поддержанию мира до опоры на местные возможности. |
The year-end balance on the peacekeeping cash account was not expected to be as high in 2000 as it had been in 1999. |
Не ожидается, что в 2000 году остаток на счете наличных средств для проведения операций по поддержанию мира будет таким же большим, как и в 1999 году. |
He recalled the four elements of the set of provisions proposed by the European Union in 1996: payment of arrears; revision of the regular budget and peacekeeping scales; introduction of incentives and disincentives; and increased efficiency in the Organization's administration. |
Он напоминает присутствующим о четырех составляющих блока положений, предложенного Европейским союзом в 1996 году: погашение задолженности, пересмотр регулярного бюджета и шкал взносов на операции по поддержанию мира, введение системы поощрений и санкций и повышение эффективности управления Организацией. |
The main purpose of the proposal to reform the regular budget and peacekeeping scales of assessments appeared to be to lower the current ceilings on contributions. |
Представляется очевидным, что главная цель предложения о реформировании шкал взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира заключается в снижении существующих предельных ставок взносов. |
Japan supported the proposals made by the United States to revise the scale of peacekeeping assessments so as to base it on real capacity to pay. |
Япония поддерживает предложение Соединенных Штатов Америки о пересмотре шкалы взносов на операции по поддержанию мира с тем, чтобы она основывалась на принципе реальной платежеспособности. |
The Member States must engage without delay in joint consultations in order to ensure payment of arrears in both the peacekeeping and the regular budget, thereby enabling the United Nations to maintain its effectiveness. |
Государствам-членам необходимо незамедлительно начать совместные консультации для обеспечения погашения задолженности в бюджет на операции по поддержанию мира и в регулярный бюджет, что позволит Организации Объединенных Наций сохранять свою эффективность. |
In order to meet the challenges, financial support for peacekeeping should therefore not be based on ad hoc arrangements or on conditionality, but rather on stable support structures. |
Для решения таких задач необходимо, чтобы финансирование операций по поддержанию мира базировалось не на специальных договоренностях или условиях, а на стабильной структуре финансовой поддержки. |
However, it was important to note that, in many instances, such as those mentioned in the report of the Board of Auditors on peacekeeping, the Organization had found itself in difficult positions because of abuse, fraud and mismanagement owing to weak internal controls. |
Однако важно отметить, что во многих случаях, о которых, в частности, упоминается в докладе Комиссии ревизоров о деятельности по поддержанию мира, Организация оказывается в сложном положении, когда из-за слабого внутреннего контроля допускаются злоупотребления, мошенничество и бесхозяйственность. |
The Committee recommends against approval of the proposal in paragraph 173 (e), as peacekeeping is not involved in the mobility programme at this point. |
Комитет рекомендует не утверждать предложение, содержащееся в подпункте (е) пункта 173, поскольку в настоящее время персонал операций по поддержанию мира программой мобильности не охватывается. |