Ghana is proud of its participation and record in the peacekeeping efforts of the Organization in all regions of the world. | Гана гордится своим участием и достигнутыми результатами в миротворческих усилиях Организации во всех регионах мира. |
Pursuant to Security Council resolution 1983 (2011), encouraging the inclusion of HIV/AIDS prevention, treatment, care and support in the implementation of peacekeeping mandates, HIV/AIDS interventions were scaled up. | В соответствии с резолюцией 1983 (2011) Совета Безопасности, в которой содержится призыв включать меры по профилактике ВИЧ/СПИДа, лечению, уходу и поддержке в деятельность по осуществлению мандатов миротворческих миссий, число мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом возросло. |
That is a major area of work for the United Nations, with great potential, comparable to that of the tool that we have used so far, namely, peacekeeping. | Это огромная область для работы Организации Объединенных Наций, область, обладающая большим потенциалом, сопоставимым с потенциалом уже используемого нами инструмента, а именно миротворческих операций. |
The staffing requirements for 2008/09 are based on the need to provide audit coverage of assessed risks, taken together with the formula for the allocation of resident auditors approved by the General Assembly and the complexity of the mandates and operational environments at each of the peacekeeping entities. | Кадровые потребности на 2008/09 год определялись исходя из необходимости охвата ревизиями выявленных проблемных областей с учетом формулы распределения ревизоров-резидентов, утвержденной Генеральной Ассамблеей, степени сложности конкретных миротворческих мандатов и оперативной обстановки в каждой из миротворческих миссий. |
(a) Overall administration and management: records management and record-keeping services to the Secretariat, offices away from Headquarters and peacekeeping and special missions; retention schedules; identification of best practices and standards for electronic record-keeping; and provision of distance learning tools; | а) общее административное руководство и управление: услуги по ведению и хранению документации для Секретариата, подразделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих и специальных миссий; составление графиков хранения; выявление передового опыта и установление стандартов ведения документации в электронном виде; и предоставление средств дистанционного обучения; |
Realistic peacekeeping budgets must be prepared on the basis of accurate data. | Реалистичные бюджеты операций по поддержанию мира должны готовиться на основе точных данных. |
Harmonization should be implemented by all agencies, funds, programmes and the Secretariat in parallel, and the resulting costs for the Secretariat should be absorbed within the existing regular and peacekeeping budgets. | Унификация должна осуществляться одновременно всеми учреждениями, фондами, программами и Секретариатом, а конечные затраты должны покрываться за счет регулярного бюджета и бюджетов операций по поддержанию мира. |
A clear methodology for the apportionment of the related costs among the various sources of funding (regular budget, peacekeeping and other) also needs to be developed. | Кроме того, необходимо разработать четкую методологию распределения соответствующих издержек по различным источникам финансирования (регулярный бюджет, средства для финансирования операций по поддержанию мира и прочие источники). |
Stresses the need to enhance the predictability, sustainability and flexibility of financing regional organizations when they undertake peacekeeping under a Security Council mandate, and recognizes the benefit of joint planning missions and assessment visits in determining the needs of regional peace support operations; | подчеркивает необходимость повышения предсказуемости, стабильности и гибкости финансирования региональных организаций при осуществлении ими деятельности по поддержанию мира на основании мандатов Совета Безопасности и признает целесообразность осуществления совместных миссий по планированию и миссий по оценке при определении потребностей региональных операций по поддержанию мира; |
Peacekeeping mandates falling due in July were subsequently renewed on their merits. | Впоследствии приходящиеся на июль мандаты, касающиеся деятельности по поддержанию мира, были продлены исходя из потребности в этом. |
They wished therefore to reiterate the need for development to be considered as an important aspect of peacekeeping and peacemaking. | В этой связи они вновь подчеркивают необходимость рассмотрения вопроса о развитии в качестве важного аспекта поддержания мира и миростроительства. |
All of those issues underline the importance of invigorating the role of regional organizations, especially by providing essential financial resources and enhancing their institutional capacities in peacekeeping. | Все эти вопросы подчеркивают важность активизации роли региональных организаций, в особенности в плане предоставления жизненно важных финансовых ресурсов и укрепления их организационного потенциала в области поддержания мира. |
The Republic of Korea had actively contributed to peacekeeping programmes since joining the United Nations in 1991, having provided some 12,000 personnel for missions in Western Sahara, Angola, Timor-Leste and Haiti. | Республика Корея вносила активный вклад в программы поддержания мира с момента своего вступления в Организацию Объединенных Наций в 1991 году и предоставила 12000 миротворцев для миссий в Западной Сахаре, Анголе, Тиморе-Лешти и Гаити. |
Since its first participation in peacekeeping until the present, Uruguay has garnered a wealth of experience in the reconstruction and peacebuilding of areas devastated by conflict and has spared no effort to put an end to hostilities, so that communities can achieve peace and national reconciliation. | С начала своего участия в миссиях по поддержанию мира и по сей день Уругвай накопил богатый опыт в области восстановления и поддержания мира в пострадавших от конфликта районах, не жалея сил добиваясь прекращения боевых действий, для того чтобы общины могли достичь мира и национального примирения. |
In order to create a portal that is effective and user-friendly, the Peacekeeping Best Practices Section requires the expertise of a graphic designer (P3 level, $107,100) for a period of 8 months. | Для того чтобы сделать его эффективным и удобным для пользователей Секции по передовому опыту поддержания мира, требуется художник компьютерной графики (уровня С-З, 107100 долл. США) для выполнения работ в объеме восемь человеко-месяцев. |
Among those that had not paid their peacekeeping assessments as of 1 October 2013 were permanent members of the Security Council. | В числе тех, кто не выплатил свои начисленные взносы на миротворческие операции по состоянию на 1 октября 2013, есть постоянные члены Совета Безопасности. |
It is not clear, though, who bears the responsibility for the security of humanitarian personnel in areas where peacekeeping troops are deployed. | Не совсем ясно, однако, кто несет ответственность за безопасность гуманитарного персонала в тех районах, где развернуты миротворческие силы. |
Pursuant to resolution 1894 (2009), peacekeeping and other relevant operations should develop specific benchmarks against which to measure and review progress in the implementation of mandates to protect civilians. | В соответствии с резолюцией 1894 (2009) миротворческие и другие соответствующие операции должны разрабатывать конкретные контрольные параметры для оценки и анализа прогресса, достигнутого в осуществлении мандатов в отношении защиты гражданских лиц. |
He called on all Member States to pay their contributions in order to enable the Organization to perform its challenging tasks and discharge its peacekeeping mandates. | Оратор призывает все государства-члены выплатить все свои взносы, с тем чтобы Организация могла решать свои трудные задачи и выполнять свои миротворческие функции. |
As a result, we have come to witness that the United Nations primary instrument for maintaining peace and security - peacekeeping - has come to take on a broader and more complex range of tasks instead of the traditional military interposing between warring factions. | В результате мы стали свидетелями того, что на главный находящийся в распоряжении Организации Объединенных Наций инструмент для поддержания международного мира и безопасности - миротворческие операции - вместо традиционного военного разъединения воюющих фракций теперь возлагается более широкий и сложный круг задач. |
In that connection, it was vital to enhance African peacekeeping capabilities and to strengthen coordination between the United Nations and regional organizations. | В этой связи чрезвычайно важно укрепить африканский миротворческий потенциал и усилить координацию между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
By the end of 2002, UNMIBH will have completed the peacekeeping phase of police restructuring. | К концу 2002 года МООНБГ завершит миротворческий этап перестройки полиции. |
For years the international community has not been able to cope with this problem, although in the meantime the United Nations has developed a significant peacekeeping capacity. | В течение многих лет международное сообщество не могло справиться с этой проблемой, хотя тем временем Организация Объединенных Наций создала значительный миротворческий потенциал. |
He welcomed the support and cooperation that Member States had provided to the Organization as it sought to strengthen its peacekeeping capacities. | Оратор приветствует дух поддержки и сотрудничества, проявляемый государствами-членами в отношении Организации Объединенных Наций в ее усилиях повысить свой миротворческий потенциал. |
But the United States is impeding this process by falling far behind in its obligatory payments to the UN peacekeeping budget, with total US arrears estimated at more than $500 million - and possibly exceeding $1 billion by the end of 2007. | Но Соединенные Штаты препятствуют этому процессу, задерживая свои обязательные взносы в миротворческий бюджет ООН, в то время как общая задолженность США составляет более 500 миллионов долларов и, возможно, даже превысит один миллиард долларов к концу 2007 года. |
These circumstances dictate that the staffing requirements of peacekeeping be re-examined and redefined. | Сложившиеся обстоятельства требуют, чтобы кадровые потребности миротворческой деятельности были заново проанализированы и пересмотрены. |
In the early years of peacekeeping, this practice was followed. | В первые годы миротворческой деятельности Организация следовала этой практике. |
The Russian delegation, guided by its consistent support for the peacekeeping activity of the international community in Bosnia and Herzegovina, voted in favour of the draft resolution in order to ensure the implementation of the Dayton Agreements. | Российская делегация проголосовала за проект резолюции, руководствуясь своей последовательной поддержкой миротворческой деятельности международного сообщества в Боснии и Герцеговине, с целью обеспечить выполнение Дейтонских соглашений. |
Fulfilling complex operational requirements within the limited resources available required new, flexible, creative and cost-effective approaches, as well as continuously adapted peacekeeping, while always remaining cognizant of lessons learned in the field. | Выполнение сложных требований к проведению операций в рамках имеющихся ограниченных ресурсов требует новых, гибких, творческих и экономически эффективных подходов, а также постоянной адаптации миротворческой деятельности, в то же время, не забывая об уроках, извлеченных во время полевых операций. |
This increase in demand is due both to a greater number of new issues arising in an evolving peacekeeping context and also to new, recently established, complex missions being set up, such as the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur with the tripartite status-of-forces agreement. | Такое повышение спроса объясняется как увеличением числа новых вопросов, возникающих в меняющемся контексте миротворческой деятельности, так и учреждением в последнее время новых комплексных миссий, находящихся на этапе развертывания, таких как Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и трехстороннее соглашение о статусе сил. |
For countries where breakdown has occurred, it is now right to agree major changes in the way the international order responds, so that we can systematically combine humanitarian aid and peacekeeping with help for reconstruction and development. | Что касается стран, в которых имели место кризисы, сейчас следует согласовать важные изменения в способе реагирования международного сообщества, с тем чтобы мы могли последовательно сочетать гуманитарную помощь и миротворчество с оказанием помощи в целях восстановления и развития. |
We recognize the need to adjust the existing peacekeeping scale of assessments, which is based on the 1973 system, in the light of changed circumstances, including countries' current capacity to pay. | Мы признаем необходимость корректировки существующей шкалы взносов на миротворчество, которая основана на системе 1973 года, с учетом изменившихся обстоятельств, включая нынешнюю платежеспособность стран. |
Peacekeeping cannot but be an important area of United Nations work. | Миротворчество, безусловно, является важной областью деятельности Организации Объединенных Наций. |
Peacekeeping must remain a shared burden for all stakeholders. | Миротворчество должно оставаться общей задачей всех участвующих сторон. |
Peacekeeping must be part of the solution, not a peace-enforcement operation that led the United Nations into confrontation with States concerned. | Миротворчество должно быть частью решения, а не превращаться в операции по принуждению к миру, которые привели к конфронтации между Организацией Объединенных Наций и отдельными государствами. |
Since the mid-1990s, Mongolia has taken deliberate steps and made measurable progress in developing its peacekeeping capability. | С середины 90х годов Монголия предпринимала целенаправленные шаги по наращиванию своего миротворческого потенциала и достигла в этой области определенных успехов. |
Countries would also be asked about any additional and unforeseen expenses that they may have incurred in deploying to peacekeeping within each category. | Наряду с этим у стран будет запрашиваться информация о любых дополнительных и непредвиденных издержках, которые им пришлось понести в связи с развертыванием миротворческого персонала, по каждой категории. |
The increase in the number of peacekeeping staff on payroll is evident in the table above. | Приведенная выше таблица показывает, что численность миротворческого персонала, включенного в платежные ведомости, увеличивается. |
Lack of institutional capacity within the African Union Commission remains a significant constraint to the development of a sustainable continental peacekeeping capability. | Серьезным препятствием на пути формирования устойчивого миротворческого потенциала на континенте по-прежнему является отсутствие институционального потенциала в рамках Комиссии Африканского союза. |
The Department will continue to engage with national peacekeeping training centres and training focal points to facilitate standardization in pre-deployment training through the Training Recognition Project. | Департамент будет по-прежнему взаимодействовать с национальными центрами по подготовке миротворческого персонала и координаторами по вопросам подготовки кадров в целях содействия стандартизации обучения персонала на этапе, предшествующем развертыванию, посредством осуществления проекта «Обучение - это необходимость». |
Considering the contribution that all States Members of the United Nations make to peacekeeping, | учитывая тот вклад, который все государства - члены Организации вносят в поддержание мира, |
Mr. Elangovan (India) said that peacekeeping remained at the heart of the activities of the United Nations. | Г-н Элангован (Индия) говорит, что поддержание мира занимает центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
With regard to its foreign operations, Spain devotes significant human and technical military resources to the development of disarmament, peacekeeping and assistance missions throughout the world. | Что касается внешнеторговых операций, то Испания выделяет значительные военные ресурсы, как кадровые, так и технические, на деятельность в сфере разоружения, поддержание мира и оказание помощи народам всего мира. |
It was also noted that paragraph 2 of article 1 should reflect the fact that the Security Council and the General Assembly had responsibilities for security and peacekeeping. | Также было отмечено, что пункт 2 статьи 1 должен отражать тот факт, что ответственность за обеспечение безопасности и поддержание мира несут Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея. |
Peacekeeping was one of the core functions of the United Nations, and the maintenance of peace and security was one of the eight priority areas identified in the Organization's Medium-Term Plan. | Миротворчество является одной из основных функций Организации Объединенных Наций, а поддержание мира и безопасности - одной из восьми приоритетных областей, определенных в среднесрочном плане Организации. |
The reform must necessarily regulate the ability of one country to prevent the Organization from acting on peacekeeping issues. | Реформа непременно должна предусматривать наложение ограничений на способность той или иной страны препятствовать Организации в принятии мер в отношении вопросов, связанных с поддержанием мира. |
It is anticipated that new demands will be placed on peacekeeping to expand current, or deploy new, operations in the very near future. | Предполагается, что возникнут новые потребности, связанные с поддержанием мира, в связи с чем в ближайшем будущем будут расширяться существующие операции и развертываться новые. |
Most peacekeeping situations also require policing and other law and order functions, and the slow deployment of police contingents has marred successive operations. | В большинстве ситуаций, связанных с поддержанием мира, также требуется осуществлять полицейские функции и другие функции по обеспечению правопорядка, и медленное развертывание полицейских контингентов негативно сказалось на целом ряде операций. |
4.13 The Civilian Police Division will act as a repository for civilian police peacekeeping issues. | 4.13 Отдел по вопросам гражданской полиции будет выполнять функции информационного центра по вопросам гражданской полиции, связанными с поддержанием мира. |
Nevertheless, it was clear that the new partnership afforded significant opportunities and must be enhanced, while bearing in mind that utilizing the potential of regional organizations could not be a panacea for the difficult problems facing peacekeeping. | Необходимо укреплять такое сотрудничество, не забывая при этом, что использование потенциала региональных организаций не может служить универсальным средством для решения сложных проблем, связанных с поддержанием мира. |
Enhancing the role of the United Nations in peacekeeping is a priority for this session. | Одним из приоритетов этой сессии является укрепление роли Организации Объединенных Наций в поддержании мира. |
While the Group's report did not contain all of the elements desired by any one party, its recommendations afforded a unique opportunity to revitalize the partnership of all those involved in peacekeeping. | Хотя доклад Группы не включает все элементы, поддерживаемые какой-либо одной из сторон, содержащиеся в нем рекомендации предоставляют уникальную возможность оживить партнерские взаимоотношения всех тех, кто участвует в поддержании мира. |
Mr. Butagira (Uganda): Before a vote is taken, I thought I should take the floor just to underscore the importance of the Secretary-General's report and the accompanying draft resolution on peacekeeping. | Г-н Бутагира (Уганда) (говорит по-английски): Я думаю, что до того, как будет проведено голосование, мне следует выступить, чтобы подчеркнуть важность доклада Генерального секретаря и соответствующего проекта резолюции по вопросу о поддержании мира. |
The Secretary-General underlined the importance of establishing stronger partnerships with regional organizations and their critical role in maintaining international peace and security, including in conflict prevention, mediation, crisis management, peacekeeping, conflict resolution and peacebuilding. | Генеральный секретарь особо отметил важность упрочения партнерских связей с региональными организациями и их жизненно важную роль в поддержании мира и безопасности, в том числе в предотвращении конфликтов, посредничестве, кризисном регулировании, операциях по поддержанию мира, разрешении конфликтов и миростроительстве. |
Peacekeeping is a subject that involves the larger membership of this world body, and it is entirely appropriate to consider how this crucial activity can be improved, especially at the current juncture. | Вопрос о поддержании мира так или иначе касается многих членов нашей всемирной организации, поэтому вполне целесообразно поговорить о том, как можно повысить эффективность работы на этом направлении, особенно на данном этапе. |
Ms. Richards (Jamaica) said that peacekeeping was a key component of the Organization's efforts to achieve international peace and security. | Г-жа Ричардс (Ямайка) говорит, что миротворческая деятельность является важным компонентом усилий Организации по поддержанию международного мира и безопасности. |
Although peacekeeping was not risk-free, much more could be done to minimize casualties and accidents. | Хотя миротворческая деятельность неизбежно сопряжена с риском, можно делать намного больше для сведения к минимуму потерь и несчастных случаев. |
It would also ensure the enhanced awareness and responsiveness required to support complex military operations in the challenging environments that characterize contemporary peacekeeping. | Она будет также обеспечивать более высокий уровень осведомленности и более быстрое реагирование, требующиеся для поддержки комплексных военных операций в трудных условиях, которыми отличается современная миротворческая деятельность. |
Non-governmental organizations noted that United Nations and other humanitarian organizations, including various non-governmental organizations, played a long-established and critical role in seeking to enhance the protection of civilians in armed conflicts, including in places that did not have a peacekeeping presence. | Неправительственные организации отметили, что Организация Объединенных Наций и другие гуманитарные организации, включая различные неправительственные организации, издавна играют важную роль в усилиях по укреплению защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, в том числе в тех местах, где не ведется миротворческая деятельность. |
K. Gender and peacekeeping | К. Гендерная проблематика и миротворческая деятельность |
Air services continued to account for a large share of peacekeeping expenditure. | Значительная часть расходов на миротворческую деятельность по-прежнему приходится на воздушные перевозки. |
We must continue to adapt peacekeeping, in particular by learning lessons from the field. | Мы должны и далее адаптировать миротворческую деятельность, в частности посредством освоения накопленного на местах опыта. |
In reviewing the cost data, it is also important to consider the different history of contributions to peacekeeping among sample countries as well as the varied national systems and approaches to generating and sustaining troops and police. | При анализе данных о расходах важно также учитывать различную историю вклада стран, включенных в выборку, в миротворческую деятельность, а также разнообразие национальных систем и подходов к формированию и содержанию воинских и полицейских контингентов. |
Yet the United Nations has carried out peacekeeping efforts for some six decades, proving that peacekeeping has become a core business and permanent feature of the Organization. | И это несмотря на то, что Организация Объединенных Наций осуществляет миротворческую деятельность почти шесть десятилетий, доказывая, что миротворчество стало ядром и неотъемлемой отличительной чертой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Peacekeeping must also be adapted to changing requirements, with a strengthening of capacities both in the field and at Headquarters. | Миротворческую деятельность необходимо также адаптировать к меняющимся требованиям, укрепляя миротворческий потенциал как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
We were pleased to contribute towards that effort by training Kenyan peacekeeping troops to conduct demining activities to International Mine Action Standards. | Мы были рады внести свой вклад в эти усилия, обеспечив обучение кенийских миротворцев проведению операций по разминированию в соответствии с Международными стандартами деятельности, связанной с разминированием. |
The lack of peacekeeping troops on the ground may undermine the overall security of United Nations staff. | Нехватка миротворцев на местах может подорвать безопасность персонала Организации Объединенных Наций в целом. |
In 2000, Canada released a training manual on gender and peacekeeping, for use in training peacekeepers on a gender perspective to international humanitarian law and peacekeeping. | В 2000 году в Канаде было издано учебное руководство по гендерным аспектам операций по поддержанию мира для подготовки миротворцев по вопросам, связанным с гендерными составляющими международного гуманитарного права и миротворческой деятельности. |
Fiji was developing a peacekeeping training centre to enhance its ability to prepare its peacekeepers for the ever-changing demands. | Фиджи создает центр учебной подготовки миротворцев, что будет способствовать лучшей подготовке миротворцев к выполнению задач в быстро меняющихся условиях. |
1 p.m. On the evening concert, entitled "A tribute to peacekeeping", in observance of United Nations Day [Speakers to be announced] | 13 ч. 00 м. О вечернем концерте в честь миротворцев по случаю Дня Организации Объединенных Наций [список ораторов будет объявлен дополнительно] |
The report refers to the "embarrassing instance where Bangladeshi peacekeeping troops refused to allow colleagues from the Belgian contingent inside the Amahoro stadium complex where they were seeking refuge". | В докладе говорится о «постыдном случае, когда миротворцы Бангладеш отказались пустить коллег из бельгийского контингента на территорию стадиона Амахоро, где те пытались укрыться». |
In Uganda, where there is no peacekeeping presence, OCHA and DPKO are starting to work with the Ugandan security forces to facilitate civil-military relations and strengthen the capacity of national security forces to provide protection. | В Уганде, где миротворцы не присутствуют, УКГД и ДОПМ начинают сотрудничать с силами безопасности Уганды для улучшения отношений гражданского населения с военными и укрепления потенциала национальных сил безопасности в отношении защиты. |
Effective peacekeeping required well-trained, well-resourced and well-equipped peacekeepers. | Чтобы операции по поддержанию мира были эффективными, миротворцы должны быть хорошо подготовлены, хорошо обеспечены и хорошо оснащены. |
Despite serious shortcomings and abundant imperfections, it is evident that peacekeeping and peacekeepers have delivered results. | Несмотря на серьезные недостатки и многочисленные изъяны, очевидно, что операции по поддержанию мира и миротворцы приносят результаты. |
For 22 years, United Nations peacekeepers have served in southern Lebanon in one of our longest standing peacekeeping commitments anywhere in the world. | На протяжении 22 лет миротворцы Организации Объединенных Наций несут свою службу на юге Ливана в рамках одной из наших самых продолжительных миротворческих операций, проводившихся когда-либо в мире. |