Governments should incorporate a gender perspective in their peacekeeping and public awareness efforts to ensure that the special needs and human rights of women and children are met, especially in post-conflict situations. |
Правительства включают в свои мероприятия по поддержанию мира и повышению информированности общественности гендерные аспекты для обеспечения удовлетворения особых потребностей и осуществления прав человека женщин и детей, особенно в постконфликтных ситуациях. |
In view of the continued rapid growth in the regular and peacekeeping budgets, it was all the more important to examine how budgetary resources were used and the results achieved with them. |
В свете продолжающегося быстрого роста регулярного бюджета и бюджетов операций по поддержанию мира становится все более важным изучить вопрос о том, как и насколько успешно используются бюджетные ресурсы. |
Moreover, the regular budget represented less than half of the peacekeeping budget, which was subject to very little intergovernmental scrutiny, and only a fraction of global national defence spending. |
Кроме того, регулярный бюджет почти вдвое меньше общего бюджета операций по поддержанию мира, который не подвергается особо тщательному межправительственному анализу, и всего лишь малую толику национальных расходов на оборону во всем мире. |
The Secretary-General should therefore examine how peacekeeping funds might be better managed in order to achieve synergy in the use of financial resources among missions and to meet the Organization's obligations to Member States. |
Поэтому Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о том, как лучше задействовать средства на деятельность по поддержанию мира, чтобы обеспечить синергию при использовании финансовых ресурсов миссий и выполнение обязательств Организации перед государствами-членами. |
Where the peacekeeping budget was concerned, the debt owed to Member States in respect of troop contributions and contingent-owned equipment would be about $779 million at the end of 2005. |
Что касается бюджета операций по поддержанию мира, то на конец 2005 года задолженность перед государствами-членами, предоставившими войска и принадлежащее контингентам имущество, составит приблизительно 779 млн. долл. США. |
While the Organization always strove to reimburse those countries on a quarterly basis, its ability to make payments depended entirely on the cash available in the relevant peacekeeping accounts. |
Хотя Организация всегда прилагает все усилия к тому, чтобы производить возмещение расходов этих стран ежеквартально, ее платежеспособность полностью зависит от наличия денежных средств на соответствующих счетах операций по поддержанию мира. |
Notwithstanding the ongoing discussions on "humanitarian space" and the challenges of integrated missions, the primary interest of OIOS was in pragmatic and practical ways and means to foster a positive impact of MICA within the peacekeeping framework and resources. |
Несмотря на продолжающуюся дискуссию по вопросу о «гуманитарном пространстве» и проблемах комплексных миссий, УСВН уделило основное внимание прагматическим и практическим путям и средствам повышения позитивной отдачи от УВГД в контексте деятельности по поддержанию мира исходя из имеющихся ресурсов. |
Such assistance need not be at the expense of the contributions to peacekeeping or peacebuilding missions by Member States, but in addition to them, provided there is a properly registered vetting mechanism and guidelines for private companies put in place in advance. |
Такая помощь должна предоставляться не за счет содействия миссиям государств-членов по поддержанию мира или миростроительства, а в дополнение к ним при условии, что существует должным образом зарегистрированный механизм контроля и заранее разработаны руководящие принципы деятельности частных компаний. |
It also aimed at specifying the basic principles of peacekeeping, including such principles as non-interference in the internal affairs of the States parties to the conflict, neutrality and impartiality. |
Он также направлен на конкретизацию базовых принципов деятельности по поддержанию мира, в том числе таких, как невмешательство во внутренние дела государств, являющихся сторонами в конфликте, нейтралитет и беспристрастность. |
These efforts are hampered, however, by onerous rules and non-competitive regulations and conditions of service that apply to civilian peacekeeping staff, despite the urgent recruitment needs of current operations. |
Осуществлению этих усилий препятствуют, однако, обременительные правила и неконкурентоспособные условия службы, применяемые в отношении гражданского персонала миссий по поддержанию мира, которые не согласуются с насущными кадровыми потребностями действующих операций. |
The level and dynamics of conflicts in the world at present required an integrated peacekeeping approach and a common understanding and cooperation between the Security Council, the Secretariat and Member States. |
Масштабы и динамика конфликтов в мире сегодня обусловливают необходимость комплексного подхода к деятельности по поддержанию мира и согласованности позиций Совета Безопасности, Секретариата и государств-членов и сотрудничества между ними. |
At the same time, multilateral mechanisms in the field of peacekeeping should continue to be refined so that the international community could respond more effectively to current threats and challenges. |
При этом необходимо и впредь адаптировать многосторонние механизмы деятельности по поддержанию мира, с тем чтобы международное сообщество могло более эффективно реагировать на возникающие угрозы и проблемы. |
Despite the complexity of the role, peacekeeping had proved to be an effective, vital and efficient tool in tackling the dangers to peace and security in various parts of the world. |
Несмотря на сложность этой задачи, операции по поддержанию мира зарекомендовали себя в качестве эффективного, жизнеспособного и действенного инструмента устранения угроз миру и безопасности в различных частях планеты. |
Regional bodies could certainly play a more active role in international peacekeeping and security, the peaceful settlement of disputes, the fight against terrorism and the control of small arms and light weapons. |
Региональные органы могут, без сомнения, играть более активную роль в международных операциях по поддержанию мира и обеспечению безопасности, мирном урегулировании разногласий, борьбе с терроризмом и налаживании контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Since Africa was the continent most affected by conflicts, priority should be given to the development of the African Standby Force, which would not only meet African Union peacekeeping needs, but also serve as a United Nations strategic reserve. |
Поскольку Африка является континентом, в наибольшей степени затронутым конфликтами, приоритетное внимание следует уделять становлению Панафриканских сил по поддержанию мира, которые не только удовлетворят потребности Африканского союза в миротворческих силах, но и станут стратегическим резервом Организации Объединенных Наций. |
There was a need to strengthen the legal framework of peacekeeping in accordance with the Charter of the United Nations, the decisions of the Security Council and the 2005 World Summit Outcome in order to provide a real alternative to unilateral approaches to the settlement of crisis situations. |
Существует необходимость в укреплении нормативно-правовой базы операций по поддержанию мира в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, решениями Совета Безопасности и положениями Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, чтобы предложить реальную альтернативу односторонним подходам к урегулированию кризисных ситуаций. |
The increased importance attributed to peace and security had resulted in a substantial increase in the peacekeeping budget. |
Повышение значимости деятельности по поддержанию мира и безопасности находит свое выражение в увеличении ассигнований на деятельность по поддержанию мира. |
While the Fifth Committee must provide the Secretary-General with the necessary resources to fulfil peacekeeping mandates, the latter must be fully consistent with the purposes and principles of the Charter. |
Пятый комитет должен предоставлять Генеральному секретарю необходимые ресурсы для выполнения мандатов операций по поддержанию мира, при этом эти мандаты должны в полной мере отвечать целям и принципам Устава. |
However, he was concerned at the high level of resources requested and, in that connection, stressed that peacekeeping budgets must be properly justified with a view to achieving maximum efficiency. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность по поводу большого объема испрашиваемых ресурсов и в этой связи подчеркивает, что бюджеты операций по поддержанию мира надлежит должным образом обосновывать с целью достижения максимальной эффективности. |
The Rio Group was particularly interested in the cross-cutting issues relating to peacekeeping and was prepared to work constructively to address them during the current part of the resumed session. |
Группа Рио проявляет особый интерес к сквозным вопросам, касающимся операций по поддержанию мира, и готова к их конструктивному рассмотрению в ходе нынешней части возобновленной сессии. |
The Advisory Committee had also noted with concern the tendency to use peacekeeping budgets to introduce initiatives with policy implications without first seeking the necessary guidance from the General Assembly. |
Консультативный комитет также с обеспокоенностью отмечает тенденцию использовать бюджетные средства операций по поддержанию мира в интересах осуществления инициатив, имеющих последствия в плане политики, не получив предварительных указаний Генеральной Ассамблеи. |
Such an analysis should be available to the Committee in time for account to be taken of it during its consideration of the next round of peacekeeping budgets for 2006-2007. |
Результаты такого анализа должны быть представлены Комитету в надлежащие сроки, с тем чтобы он мог учесть их при рассмотрении следующей серии бюджетов операций по поддержанию мира на 2006 - 2007 годы. |
Mr. Sach (Controller) said that his Office would be considering the important recommendations put forward in the reports of the Advisory Committee and Board of Auditors to strengthen its approach to peacekeeping financing matters. |
Г-н Сейч (Контролер) говорит, что его Канцелярия рассмотрит важные рекомендации, представленные в докладах Консультативного комитета и Комиссии ревизоров в целях укрепления ее подхода к вопросам финансирования операций по поддержанию мира. |
The issue was a pressing one, since the Committee had a duty, as the Main Committee of the General Assembly responsible for administrative and budgetary matters, to give proper scrutiny to peacekeeping budgets. |
Эта проблема носит безотлагательный характер, поскольку как Главный комитет Генеральной Ассамблеи, отвечающий за административные и бюджетные вопросы, Комитет обязан надлежащим образом проверять бюджеты операций по поддержанию мира. |
The Secretariat should make every effort to adhere to the peacekeeping budget cycle, and the final budget submission should reflect the outcome of the review undertaken. |
Секретариату следует приложить все усилия для соблюдения бюджетного цикла операций по поддержанию мира и обеспечить, чтобы в заключительном бюджетном документе отражались результаты проведенного обзора. |