In the case of peacekeeping, the success stories should be publicized, and accurate, impartial and timely information provided on the regular activities of United Nations peacekeepers, as well as the exceptional work they often performed. |
Что касается операций по поддержанию мира, то истории их успехов следует широко освещать, а кроме того, предоставлять точную, объективную и своевременную информацию о повседневной деятельности персонала Организации Объединенных Наций, равно как и о той исключительно важной работе, которую им нередко приходится выполнять. |
Regional peacekeeping efforts should be strengthened, as regional organizations were able to deploy rapidly and had a unique advantage in being able to intervene in a timely and decisive manner. |
Следует активизировать региональные усилия по поддержанию мира, поскольку региональные организации могут оперативно развертывать подразделения и обладают уникальным преимуществом с точки зрения возможности своевременного и решительного вмешательства в развитие ситуации. |
Tools and guidelines have also been developed by different entities to provide support for the mainstreaming of a gender perspective into peacekeeping and humanitarian support within the United Nations. |
Различные учреждения также разрабатывают механизмы и руководящие принципы для содействия учета гендерной проблематики при проведении операций по поддержанию мира и оказании гуманитарной помощи в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, Member States must bear in mind that active bilateral and multilateral diplomacy had to be pursued in conjunction with peacekeeping efforts if the conditions for lasting peace were to be created. |
В то же время государства-члены должны иметь в виду, что для создания условий прочного мира активная двусторонняя и многосторонняя дипломатия должна осуществляться в сочетании с усилиями по поддержанию мира. |
The United Nations needed more success stories and had to show that its peacekeeping did not continue indefinitely, which would help bolster its image and attract more political support and resources in the long run. |
Организация Объединенных Наций нуждается в увеличении примеров успешного опыта и должна показывать, что ее деятельность по поддержанию мира не продолжается бесконечно, и это будет способствовать укреплению имиджа Организации, обеспечению более широкой политической поддержки и привлечению ресурсов в долгосрочной перспективе. |
The Security Council and troop-contributing and police-contributing countries must work together to make peacekeeping more effective, especially in the early planning stages of a new mission or whenever mandates changed. |
Совет Безопасности и страны, предоставляющие войска и полицейские контингенты, должны вести совместную работу в направлении повышения эффективности деятельности по поддержанию мира, особенно на ранних этапах планирования новой миссии или при изменении мандатов. |
Mr. Tessema (Ethiopia) said that peacekeeping was facing enormous challenges because conflicts had become more complex, requiring a multidimensional approach, substantial resources, and clear and achievable mandates. |
Г-н Тессема (Эфиопия) говорит, что деятельность по поддержанию мира сталкивается с огромными трудностями, поскольку конфликты стали более сложными и требуют многоаспектного подхода, значительных ресурсов, а также четких и выполнимых мандатов. |
Accordingly, his Department would continue to ensure that the further development of the peacekeeping partnership took into account work in areas such as prevention, mediation and peacebuilding, which were mutually reinforcing. |
Соответственно, департамент оратора продолжит обеспечение того, чтобы дальнейшее развитие партнерства в сфере деятельности по поддержанию мира включало работу по таким направлениям, как предупреждение конфликтов, посредничество в их урегулировании и миростроительство, которые взаимно дополняют друг друга. |
The recent informal update paper on the New Horizon initiative showed the positive impact of having broader mechanisms for better dialogue, consultation and coordination among all those involved in peacekeeping within the United Nations system. |
Недавняя инициатива, связанная с подготовкой неофициального документа "Новые горизонты" свидетельствует о положительном влиянии, которое оказало создание более масштабных механизмов на расширение диалога, консультаций и координации между всеми участниками операций по поддержанию мира в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As peacekeeping appeared to be entering a period of consolidation after a period of substantial growth, it was time to draw on lessons learned in order to finalize the strategy for critical early peacebuilding tasks undertaken by peacekeepers. |
Поскольку деятельность по поддержанию мира после периода устойчивого роста, по всей видимости, вступает в фазу консолидации, пора проанализировать полученный опыт, чтобы довести до совершенства стратегию решения важнейших задач, которые предстоит решать миротворцам на начальном этапе миростроительства. |
Although there was some value in setting cyclical targets for peacekeeping, doing so was tantamount to putting a price on peace, a price that was being dearly paid by the millions of civilians bearing the brunt of conflict. |
Хотя установление для операций по поддержанию мира неких циклических целей и не лишено определенного смысла, такая практика равноценна установлению цены на мир, а платить эту высокую цену приходится миллионам гражданских лиц, которые несут на себе основное бремя конфликта. |
Mr. Wetland (Norway) said that in its peacekeeping work, the United Nations must deliver as one, which required an ability to prioritize and to think strategically across sectors and institutional divisions. |
Г-н Ветланд (Норвегия) говорит, что в своей деятельности по поддержанию мира Организация Объединенных Наций должна выступать единым фронтом, а это требует способности определять приоритеты и стратегически мыслить на уровне секторов и учрежденческих подразделений. |
Ms. Hakansson (Sweden), speaking on behalf of the European Union, expressed the hope that ongoing discussions on the peacekeeping scale would result in objective and transparent criteria for assigning Member States to their respective levels. |
Г-жа Хаканссон (Швеция), выступая от имени Европейского союза, выражает надежду на то, что продолжающиеся обсуждения шкалы взносов для операций по поддержанию мира увенчаются выработкой объективных и гласных критериев для распределения государств-членов между соответствующими уровнями. |
As the provision of resources was a key principle of effective integrated peacekeeping, they supported the Secretary-General's proposal for additional civilian staff with expert skills to enhance the professionalism of the National Police of Timor-Leste and the security sector as a whole. |
Поскольку предоставление ресурсов является одним из ключевых принципов эффективной всесторонней деятельности по поддержанию мира, они поддерживают предложение Генерального секретаря о предоставлении дополнительного числа гражданских сотрудников, обладающих квалификацией экспертов, для повышения профессионального уровня Национальной полиции Тимора-Лешти и сектора безопасности в целом. |
The next overview report should provide a progress report on multi-year projects, initiatives and reforms relating to peacekeeping, including time frames for completion, financial implications, expenditures and efficiency gains expected. |
В следующем обзорном докладе следует представить отчет о ходе реализации многолетних проектов, инициатив и реформ в области операций по поддержанию мира, включая установленные сроки их завершения, финансовые последствия, затраты и ожидаемое повышение эффективности. |
Mr. Sugiyama (Japan) said that the Committee's consideration of cross-cutting issues should take account of the fact that the surge in peacekeeping over the last decade had now levelled off. |
Г-н Суджияма (Япония) говорит, что при рассмотрении Комитетом сквозных вопросов необходимо учитывать тот факт, что быстрое наращивание масштабов операций по поддержанию мира, которым характеризовалось последнее десятилетие, в настоящее время стабилизировалось. |
It was to be hoped that the Secretariat would abide by all relevant rules and regulations in utilizing peacekeeping resources and increase the efficiency of such utilization. |
Следует надеяться, что Секретариат будет соблюдать все соответствующие правила и регламентации в использовании ресурсов, предназначенных для операций по поддержанию мира, и повысит эффективность их использования. |
The large sums spent on peacekeeping and special political missions were not a matter for self-congratulation but a sign that something was amiss in the development process that the international community was incapable of addressing. |
Значительные суммы, которые тратятся на деятельность по поддержанию мира и специальные политические миссии, не дают оснований для самодовольства, а являются признаком того, в процессе развития что-то не в порядке и международное сообщество не может это устранить. |
That being the case, subject to Security Council decisions, it might be necessary for the Secretary-General to submit revised peacekeeping budget requests to the General Assembly at the main part of its sixty-fifth session. |
Поэтому при условии принятия Советом Безопасности решений Генеральному секретарю, возможно, придется направить запрос Генеральной Ассамблее в ходе основной части ее шестьдесят пятой сессии на выделение средств пересмотренного бюджета операций по поддержанию мира. |
Even after the conversion of the former to regular staff status, peacekeeping appointees remained the sole group to receive no compensation for their assignment to duty stations designated "non-family". |
Даже после преобразования статуса первых в статус обычных сотрудников сотрудники, назначаемые в миссии по поддержанию мира, остаются единственной группой, не получающей компенсации за свое назначение в места службы, определенные как "несемейные". |
As we become increasingly engaged in peacekeeping responsibilities in strife-torn parts of the world, microcredit can play a significant role in sustaining peace by creating jobs. |
По мере все более активного участия в выполнении обязанностей по поддержанию мира в условиях острых разногласий микрокредитование может играть важную роль в поддержании мира путем создания рабочих мест. |
Through our long-term involvement in peacekeeping efforts on the continent over the past six decades, India has also been a steadfast contributor to the maintenance of peace and security in conflict-torn regions of Africa. |
В рамках своего долгосрочного участия в усилиях по поддержанию мира на континенте на протяжении последних шести десятилетий Индия постоянно вносит свой вклад в поддержание мира и безопасности в раздираемых конфликтами регионах Африки. |
The Advisory Committee had no objection to the approach outlined by the Secretary-General for the consideration of the related requirements under the programme budget, the peacekeeping budgets and the support account. |
Консультативный комитет не возражает против применения изложенного Генеральным секретарем подхода к рассмотрению соответствующих потребностей в рамках бюджета по программам, бюджетов операций по поддержанию мира и вспомогательного счета. |
Amounts outstanding continued to be highly concentrated with a few Member States for all budget categories except peacekeeping, for which the degree of concentration had declined in recent years. |
Невыплаченные суммы по-прежнему в основном концентрируются вокруг нескольких государств-членов по всем бюджетным категориям за исключением операций по поддержанию мира, в отношении которых степень такой концентрации в последние годы снизилась. |
The comparative advantage of the United Nations system and its unique possibilities in combining humanitarian, peacekeeping, peacebuilding, recovery and development approaches are especially relevant in relation to these countries. |
Сравнительные преимущества системы Организации Объединенных Наций и ее уникальные возможности сочетания подходов в области гуманитарной деятельности, операций по поддержанию мира, миростроительства, восстановления и развития особенно актуальны применительно к таким странам. |