Not peace at any price, but a genuine peace that strengthens our democracy, preserves territorial unity and gives every Colombian his or her rightful place in our common destiny. |
Не мир любой ценой, а истинный мир, который укрепил бы нашу демократию, сохранил бы территориальную целостность и обеспечил бы каждому гражданину или гражданке Колумбии по праву его или ее место в нашей общей судьбе. |
However, Lebanon rejected any peace not based on the principle of land for peace and resolutions having international legitimacy, in particular, Security Council resolution 425 (1978). |
Однако Ливан отвергает любой мир, который не отвечает принципу "территория в обмен на мир" и резолюциям, обладающим международной легитимностью, в частности резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
Every nation and every individual has a right to peace, and just as peace is indivisible so is the responsibility for its preservation. |
Все страны и все люди имеют право на мир, и, поскольку мир неделим, ответственность за его сохранение также неделима. |
Although peace is the most important condition for development, peace alone, without cooperation among States on the basis of equality and mutual respect and benefits, is not adequate. |
Хотя мир является самым важным условием для развития, один мир без сотрудничества между государствами на основе равенства и взаимного уважения и взаимной выгоды недостаточен. |
It is an axiom that peace cannot be re-established, there cannot be any real peace, without an end to impunity. |
Не подлежит сомнению, что мир, подлинный, реальный мир не может быть восстановлен без искоренения безнаказанности. |
He therefore urged the parties to increase their efforts to negotiate a comprehensive peace in accordance with the principle of land for peace and the provisions of Security Council resolution 242 (1967) of 22 November 1967. |
В этой связи Канада настоятельно призывает стороны активизировать их усилия, направленные на проведение переговоров по вопросу о всеобщем мире на основе принципа "территории за мир" и положений резолюции 242 (1967) Совета Безопасности от 22 ноября 1967 года. |
We envision this peace as containing a depth of territorial compromise commensurate with both the depth of peace and the quality of the security arrangements that we are able to achieve. |
Такой мир нам представляется как состояние, отражающее глубину территориального компромисса, сопоставимого с глубиной мира и качеством соглашений по вопросам безопасности, которые мы сможем достичь. |
Cooperation is the lifeblood of peace, the force that transforms a mere truce into a lasting reality of peace whose benefits flow to all the peoples of the region. |
Сотрудничество является живительной силой мира, энергией, превращающей простое перемирие в долгосрочный, подлинный мир, блага которого приносят пользу всем народам региона. |
The third liberal route to peace - institutionalizing international relations - aims to regularize the behavior of states through a system of norms and rules, thereby creating order (and peace) out of quasi-anarchy. |
Третий либеральных путь к миру - институционализация международных отношений - направлен на упорядочение поведения государств через систему норм и правил, тем самым создавая порядок (и мир) из квази-анархии. |
The international presence and responsibility for peace and development in Bosnia and Herzegovina will therefore be necessary for some time longer before the phase of a self-sustaining peace is reached. |
Поэтому международное присутствие и международная ответственность за мир и развитие в Боснии и Герцеговине будут необходимы еще в течение какого-то времени, прежде чем будет достигнут этап поддержания мира собственными силами. |
Furthermore, genuine peace will not return until the presumed war criminals and enemies of peace - Mr. Karadzic and his lot - have been brought to trial in The Hague. |
Кроме того, подлинный мир не будет обеспечен до тех пор, пока предполагаемые военные преступники и враги мира - г-н Караджич и подобные ему - не предстанут перед судом в Гааге. |
In spite of all this, the world's people still cannot be assured of a lasting peace if that peace is not constructed on an equitable premise. |
Несмотря на все это, народы мира все еще не могут быть уверены в прочности мира, если этот мир не будет основан на принципе справедливости. |
They underlined the importance of having all the parties committed to the Madrid formula that calls for a peace based on the principle of land for peace. |
Они подчеркнули важность того, чтобы все стороны заявили о приверженности Мадридской формуле, которая призывает к установлению мира на основе принципа "земля в обмен на мир". |
If Rwanda is enjoying a measure of peace, it is a tenuous peace which is constantly in a state of crisis. |
Это лишний раз свидетельствует о том, что мир в Руанде непрочный и постоянно находится в состоянии кризиса. |
Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace are the basic milestones towards a durable peace. |
Резолюции 242 и 338 Совета Безопасности и принцип «земля в обмен на мир» - это основные вехи на пути к прочному миру. |
The Vice-President of Peru had been correct in emphasizing the importance of peace as the fruit of development; but peace and development must benefit all members of society. |
Вице-президент Перу совершенно справедливо подчеркнул важность мира как результата развития; мир и развитие должны нести благо всем членам общества. |
In that regard, we also recognize that it will take the parties to the conflict to make peace, as unilateral action, even in good faith, by one party alone may not necessarily result in genuine peace. |
В этой связи мы также признаем, что обеим сторонам в конфликте придется заключить мир, поскольку одностороннее действие, даже добросовестное, лишь одной стороны, не обязательно может привести к подлинному миру. |
The Security Council, committed, as the Charter says, to preserving peace, must now work tirelessly, inspired by the objective of preserving life and restoring peace. |
Совет Безопасности, преисполненный решимости, как сказано в Уставе, сохранить мир, должен теперь неустанно трудиться, проникшись задачей сохранения жизней и восстановления мира. |
Let us work for peace for us today and peace for our children tomorrow. |
Давайте же спасем наш мир от ада наземных мин и войн. |
Those who have the responsibility to maintain international peace must act now to revive the process of negotiations and the hopes of durable peace in the Middle East. |
Тот, кто несет ответственность за поддержание международного мира, должен действовать сейчас, с тем чтобы оживить процесс переговоров и возродить надежду на прочный мир на Ближнем Востоке. |
All of us here are only too aware that peace is not the simple absence of war; it entails an active engagement to understand and address the root causes that endanger peace and generate conflict. |
Все из нас здесь присутствующих очень хорошо понимают, что мир - это не просто отсутствие войны; для его поддержания требуются активное осознание и ликвидация коренных причин, которые ставят под угрозу мир и порождают конфликты. |
PPSEAWA groups, when planning their programmes, tried to include a component on peace; A "Design for young peace" project targeting schoolchildren is active in the Cook Islands and Fiji. |
При планировании своих программ группы АЖТОЮВА стремятся включить компонент, связанный с борьбой за мир; на островах Кука и Фиджи осуществляется проект в интересах школьников под названием «Борьба за мир для молодежи». |
The Organization was set up to preserve peace for all, not conditional peace for some. |
Организация была создана для того, чтобы оберегать мир для всех, а не особый мир лишь для некоторых. |
As the recent example of peacekeepers returning to Haiti reminds us, the United Nations must stay the course if the fragile peace that accompanies the outset of a peace operation is to be consolidated and made irreversible. |
Недавний пример возвращения миротворцев в Гаити напоминает нам о том, что Организация Объединенных Наций должна твердо следовать намеченным курсом для обеспечения того, чтобы хрупкий мир, установленный с началом миротворческой операции, был укреплен и принял необратимый характер. |
In Africa, the legitimate aspirations of people to lasting peace, in particular in those countries and regions where that peace is being sorely tested, have yet to be achieved. |
Народы Африки обоснованно стремятся к миру, однако воплотить эти чаяния, в особенности в тех странах и регионах, где этот мир подвергается серьезному испытанию, еще только предстоит. |