| The crucial point in the present case is that minority students and their parents experienced the system quite differently. | Решающим соображением в данном деле является то, что учащиеся из числа меньшинств и их родители испытывают на себе действие этой системы совершенно иным образом. |
| The author's parents did not respond and called the police. | Родители автора не ответили ему и вызвали полицию. |
| If Vanessa remains in Australia, she will continue to enjoy this protection, with or without her parents. | Если Ванесса останется в Австралии, она будет продолжать пользоваться такой защитой, независимо от того, останутся с ней родители или нет. |
| 2.8 On 16 April 2002, the complainant's parents again visited him. | 2.8 16 апреля 2002 года родители заявителя вновь имели свидание со своим сыном. |
| She did not depart and, with her parents in Australia, ceased contact with the Australian Department of Immigration. | Она не выехала из страны и, хотя ее родители живут в Австралии, прервала контакты с австралийским министерством иммиграции. |
| In addition, the parents, elderly persons without political affiliation, would thereby be placing themselves at risk of reprisal. | Кроме того, родители, пожилые люди без какой-либо политической ориентации, навлекли бы тем самым на себя опасность репрессий. |
| School attendance was obligatory and parents that prevented the children from attending school were punished. | Обучение является обязательным, и родители, запрещающие своим детям посещать школу, подлежат наказанию. |
| As education levels improved, parents had also become more receptive to the idea of education and professional training for girls. | В связи с повышением уровня образования родители также стали более восприимчивы к идее образования и профессиональной подготовки для девочек. |
| But behind those numbers are real people - sons, daughters, brothers, sisters, parents and friends. | Однако за этими цифрами стоят реальные люди - сыновья, дочери, братья, сестры, родители и друзья. |
| A minor whose parents live in different countries has the right to personal contacts and communication with both of them. | Несовершеннолетний, чьи родители проживают в разных государствах, имеет право на личные контакты и общение с обоими родителями. |
| It is of critical importance that parents be encouraged to employ exclusively non-violent methods of discipline. | Крайне важно, чтобы родители стремились применять лишь ненасильственные методы дисциплины. |
| Harmful traditional practices affect children disproportionately and are generally imposed on them at an early age by their parents or community leaders. | Пагубная традиционная практика непропорционально затрагивает детей, и, как правило, родители или общинные лидеры вынуждают их следовать такой практике в раннем возрасте. |
| However, children's rights were fully realized only when parents or other caregivers supported them. | Права детей, однако, реализуются в полной мере только тогда, когда им оказывают поддержку родители или люди или учреждения, на попечении которых они находятся. |
| Abandoned to unemployment, parents can no longer look after the upbringing of their children, who turn to crime. | Находясь в положении вынужденно безработных, родители не могут более оплачивать образование своих детей, которые становятся правонарушителями. |
| It also reported that some parents of these children had indicated their wish to be reunited. | Она сообщила также о том, что родители некоторых из этих детей заявили о своем желании воссоединиться с ними. |
| The group of persons with a foreign background is composed of those persons whose parents were born outside the country. | В группу лиц иностранного происхождения входят лица, чьи родители родились за границей. |
| He wished to know how a child's nationality was chosen in the event that his or her parents were of two different nationalities. | Он хотел бы знать, как выбирается национальность ребенка в том случае, когда его родители принадлежат к разным национальностям. |
| Entitlement to part-time work for parents was introduced in 2004. | В 2004 году родители получили право на работу в течение неполного рабочего дня. |
| Single parents with at least one child | Одинокие родители, имеющие по крайней мере одного ребенка |
| Since then, single parents receive an additional monthly benefit of CHF 100 per child. | С этого времени одинокие родители получают дополнительное ежемесячное пособие в размере 100 швейцарских франков на каждого ребенка. |
| Thanks to rental subsidies, some single parents no longer required any welfare payments at all or could reduce their welfare dependency. | Благодаря субсидиям на аренду жилья некоторые одинокие родители вообще отказались от системы социального обеспечения или смогли уменьшить свою зависимость от нее. |
| This shows that Roma parents living in these regions are not seeking out special schools. | Это свидетельствует о том, что их родители не стремятся к зачислению своих детей в такие школы. |
| Plunket is also used by many parents to conduct government-funded child health assessments in home. | Услугами Планкета также пользуются многие родители для проведения финансируемого государством медицинского обследования детей на дому. |
| Legal obligation towards children are independent of their parents' situation, married or otherwise. | Родители несут правовые обязательства в отношении детей, несмотря на их семейное положение, а именно состоят ли они в браке или нет. |
| The parents are responsible for the upbringing and support of their children, their education. | Родители несут ответственность за воспитание и обеспечение своих детей, за их образование. |