| JS stated that people with disabilities and parents having children with special needs were often looked down in society. | СП отмечает, что люди с ограниченными возможностями и родители детей со специальными потребностями нередко ощущают презрительное отношение со стороны общества. |
| There was not medical insurance either that the parents could take to cover the additional expenses of their disabled child. | Медицинского страхования не существует, и только родители могут взять на себя дополнительные расходы на своего ребенка-инвалида. |
| With the implementation of the UNCRC, parents are informed on the rights of the child including the right to education. | В результате осуществления КПРООН родители информированы о правах ребенка, включая право на образование. |
| The law also states that parents have a legal obligation to feed, maintain, bring up and educate their children. | Кроме того, закон гласит, что родители обязаны кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей. |
| The parents get a grant for the payment of day care from the municipality. | Родители получают от муниципалитета субсидию для оплаты пребывания детей в учреждениях дневного ухода. |
| Children with disabilities and their parents are one of the target groups of the plan, owing to their higher vulnerability. | Одной из целевых групп Плана являются дети-инвалиды и их родители вследствие их более высокой уязвимости. |
| Pursuant to national legislation, parents are responsible for their children's education and development. | В соответствии с законодательством Туркменистана родители несут ответственность за воспитание и развитие детей. |
| In cases where parents fail to provide for their child's upkeep, maintenance payments are recovered in accordance with established enforcement procedures. | В случае если родители не представляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке. |
| When the child is 43 days old, parents can agree who will continue using the leave. | По достижении ребенком возраста 43 дней родители могут договориться о том, кто продолжит использовать отпуск. |
| The study also found that Angolan and Zambian parents sent children to work in Namibia under abhorrent circumstances, and with the assistance of intermediaries. | Кроме того, в ходе исследования было установлено, что ангольский и замбийские родители отправляли детей работать в Намибии при ужасающих обстоятельствах и при помощи посредников. |
| Pursuant to the provisions of the Family and Guardianship Code, parents were equally responsible for meeting the needs of their minor child. | В соответствии с положениями Кодекса о семье и опеке родители несут равную ответственность за содержание своего несовершеннолетнего ребенка. |
| Poor parents often believe that an early marriage will protect their daughters and provide them opportunities. | Малообеспеченные родители часто считают, что ранний брак послужит защитой для их дочерей и откроет перед ними новые возможности. |
| Child-care is mainly home-based where family members take care of children whose parents are working. | В основном уход за детьми, родители которых работают, осуществляется дома членами семьи. |
| However, there are still some parents who think that their children should not be exposed to such education on reproductive health. | Вместе с тем некоторые родители все еще полагают, что детям в школе не следует проводить уроки по вопросам репродуктивного здоровья. |
| Most of them are removed by their parents or voluntarily discontinue. | Большинство из них забирают родители или же они уходят добровольно. |
| E. Children of parents facing the death penalty in foreign States | Е. Дети, родители которых были приговорены к смертной казни в иностранных государствах |
| Furthermore, parents or legal representatives may be the direct or indirect perpetrators of breaches of many children's rights. | Кроме того, родители или законные представители могут быть прямо или косвенно виновны в нарушении многих прав детей. |
| With the economic crisis, parents have been forced to spend longer hours at work, leaving children unattended. | В условиях экономического кризиса родители вынуждены проводить больше времени на работе, оставляя детей без присмотра. |
| It was reported that cases under this provision were only prosecuted where child victims or their parents asked for an investigation. | Сообщалось, что разбирательство по таким делам проводится лишь в тех случаях, если пострадавшие дети или их родители ходатайствуют о проведении расследования. |
| OIDAC stated school attendance was compulsory, with parents not having the option of home-schooling their children. | НЦНДХ заявил, что посещение школы является обязательным и родители не имеют возможности обеспечивать домашнее образование для своих детей. |
| In such cases, the parents have one month to declare the birth with the civil registry clerk. | В подобных случаях родители должны в месячный срок сообщить о рождении ребенка сотруднику ЗАГСа, который регистрирует деторождение. |
| However, if parents born in Denmark maintain their foreign nationality, their children will be classified as descendants. | Однако если родители, рожденные в Дании, сохраняют свое иностранное гражданство, их дети относятся к категории потомков. |
| ‧ In the Netherlands, parents have the freedom to choose the school for their children. | В Нидерландах родители имеют право свободно выбирать школу для своих детей. |
| Children and parents who did not speak Russian received special help in the form of private courses to facilitate their integration. | Дети и родители, не владеющие русским языком, получают особую поддержку в виде индивидуальных курсов для содействия их интеграции. |
| For the rest of the year, parents try to provide educational and leisure activities to their children on a self-help basis with very limited means. | Остальную часть года родители стараются организовать образование и досуг детей на основе самопомощи при весьма ограниченных средствах. |