| The HR Committee remained concerned that parents, especially those living in poverty, sent their children to institutions. | Комитет по правам человека, как и ранее, заявил о своей озабоченности в связи с тем, что родители, особенно из бедных групп населения, передают своих детей в специализированные детские учреждения. |
| The knowledge of parents and caregivers about child nutrition was weak and micronutrient deficiencies were prevalent among women and children. | Родители и опекуны детей мало знают о правильном питании ребенка, а среди женщин и детей широко распространена недостаточность микроэлементов. |
| Cuts in child benefits, which many parents used for educations costs, had a particularly negative impact on education. | Сокращение пособий на детей, которые многие родители использовали для покрытия расходов на обучение, особенно негативно отразилось на образовании. |
| Of particular concern was the fact that offenders and enablers were often the parents or close relatives of victims. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что правонарушителями и их пособниками часто являются родители или близкие родственники жертв. |
| Children and their parents know where to turn in the event that their rights are violated. | Дети и их родители знают, куда обращаться в случае нарушения их прав. |
| These children's parents will receive assistance to improve their living conditions. | Родители этих детей будут получать поддержку, призванную улучшить условия их жизни. |
| Today's young men and women are tomorrow's workers, parents, citizens and leaders. | Сегодняшние молодые мужчины и женщины - это завтрашние работники, родители, граждане и лидеры. |
| Teenage parents will lose their income opportunity, leading to less tax contribution. | Несовершеннолетние родители потеряют возможность получать доход, что приведет к уменьшению объема налоговых поступлений. |
| In the other provinces, children stated that, besides school, their sources of information were their parents and the media. | В остальных областях дети считают, что информационным источником, кроме школы, являются родители и средства массовой информации. |
| It is the parents who have the greatest interest in the long-term well-being of their children. | Именно родители более всего заинтересованы в долговременном благополучии своих детей. |
| The school careers of children of immigrants vary widely depending on the parents' country of origin. | Было установлено, что траектория школьного обучения для детей иммигрантов бывает очень разной и определяется тем, из какой страны происходят их родители. |
| In the context of migration in France, the reasons for which parents intervene in the choice of their daughters' spouses have changed considerably. | В условиях миграции во Францию причины, по которым родители вмешиваются в выбор супругов для своих дочерей, существенно изменились. |
| The Country Ordinance made it possible for parents to choose the surname of either the mother or the father for their child. | Согласно Государственному указу родители получили возможность выбирать для своего ребенка фамилию матери или отца. |
| Over the three or six year period the child's parents can "alternate" care. | На протяжении трех или шести лет родители ребенка могут "чередовать" опеку над ним. |
| These visits form part of school medical care, but parents nevertheless retain the possibility of consulting private physicians. | Эти визиты осуществляются по линии школьной медицины, причем родители имеют возможность обратиться к помощи врачей, занимающихся частной практикой. |
| The parents must, however, together with the public prosecutor, be promptly informed of this measure. | В то же время родители, а также прокурор Республики должны быть немедленно информированы об этом приеме. |
| A person who is born in Yemen whose parents are unknown. | Лицо, родившееся в Йемене, родители которого неизвестны. |
| Some children were sent to such schools following a psychological evaluation, but ultimately only parents could decide which school their child should attend. | Некоторых детей направляют в такие школы после психологического обследования, но в конечном счете только родители могут решать, какую школу должен посещать их ребенок. |
| Furthermore, parents who themselves had attended special schools tended to consider them a good choice for their children. | Кроме того, родители, сами учившиеся в специальных школах, склонны считать их хорошим выбором для своих детей. |
| Teaching materials on Roma language, history and culture were compiled, and Roma parents were educated. | Были подготовлены учебные материалы по языку, истории и культуре рома, а родители рома были охвачены просветительской программой. |
| We submit that no individual or governmental body knows the considerations mentioned above as well as the parents. | Мы утверждаем, что ни один человек или государственный орган не осведомлен об упомянутых выше аспектах лучше, чем родители. |
| No individual or governmental body has a more vested interest in the health and well-being of children than their parents. | Ни один человек или государственный орган не заинтересован в здоровье и благополучии детей больше, чем их родители. |
| If the child him or herself has been subjected to the enforced disappearance, his or her parents must receive monetary compensation. | Если ребенок сам подвергся насильственному исчезновению, денежную компенсацию должны получить его родители. |
| 2.3 Since the arrest of Ismail Al Khazmi, his parents have unsuccessfully sought information about his fate. | 2.3 С ареста Исмаила аль-Хазми его родители безуспешно пытались получить информацию о его судьбе. |
| However, most complainers are adults, namely parents, guardians or neighbours. | Хотя в большинстве своем авторами поступающих обращений являются взрослые: родители, опекуны, соседи. |