The prerequisite for this is that the parents make a corresponding declaration of parental custody. |
Для этого необходимо, чтобы родители надлежащим образом официально объявили о своем родительском попечении. |
If the parents bear a common family name, the child is also given this married name at birth. |
Если родители имеют общую фамилию, то ребенку при рождении также присваивается эта фамилия. |
The parental authority of the children is shared equally by both parents. |
Родители обладают равными правами в отношении своих детей. |
Single parents can also adopt infants. |
Одинокие родители также могут усыновлять детей. |
One of the main provisions in this law is that parents or guardians are obliged to send children to school. |
Одно из основных положений этого Закона сводится к тому, что родители или опекуны обязаны отправлять детей в школу. |
Society and the state ensure that parents or guardians are in a position to execute their duties against children. |
Общество и государство обеспечивают, чтобы родители или опекуны (попечители) могли исполнять свои обязанности в отношении детей. |
If parents reside separately, the parent, living together with the child exercises parental power. |
Если родители живут раздельно, родительские полномочия осуществляет родитель, живущий вместе с ребенком. |
Could parents be prosecuted for taking a child abroad to be mutilated? |
Могут ли родители наказываться за вывоз ребенка за границу с целью совершения такой операции? |
However, in practice there are differences in how the parents care for, treat or give opportunities to children depending on gender. |
Однако на практике существуют различия в том, как родители ухаживают, относятся или распределяют возможности между детьми в зависимости от пола. |
Most people said that their parents had stopped them from going. |
По словам большинства молодых людей, от поездки их отговорили их родители. |
In practice, parents requested a passport in the name of the child. |
На практике родители обычно оформляют паспорт на имя ребенка. |
For instance, the Government paid teachers and purchased materials, while parents contributed towards the school infrastructure. |
Например, государство покрывает расходы на оплату труда учителей и закупку учебников, а родители помогают создавать и укреплять школьную инфраструктуру. |
There are no welfare benefits for single parents who have care of a child. |
Одинокие родители, воспитывающие ребенка, не имеют социальных льгот. |
Many also state that parents have an important role in providing information and taking responsibility for the habits of their children. |
По мнению многих, родители играют важную роль в предоставлении информации и в формировании привычек своих детей. |
It is important for children that their parents have support from other adults. |
Детям важно, чтобы их родители опирались на поддержку других взрослых. |
Children, parents and society benefit from men's active involvement with their children. |
Дети, родители и общество получают большую пользу от активного участия мужчин в воспитании своих детей. |
Fearing for their safety, parents may keep daughters from attending classes. |
Родители предпочитают запрещать дочерям посещение классных занятий, так как опасаются за их безопасность. |
The testator's children, parents and spouse have a compulsory share of the inheritance regardless of the content of the will. |
Дети, родители и супруг завещателя независимо от содержания завещания имеют обязательную долю в наследстве. |
A permission to leave the country is also requested when the parents are separated. |
Разрешение на выезд из страны требуется также в том случае, если родители находятся в разводе. |
From the above-mentioned legal provisions, it follows that the parents are formally and legally equal in performing duty and exercising rights concerning their adolescent children. |
Вышеуказанные правовые нормы свидетельствуют о том, что с формальной и юридической точки зрения родители равны в том, что касается исполнения обязанностей и осуществления прав в отношении своих несовершеннолетних детей. |
However, the parents or guardians of engaged minors may express opposition to the marriage. |
Вместе с тем, родители или попечители намеревающегося вступить в брак несовершеннолетнего могут выступить с возражениями против заключения брака. |
However, most of the complaints come from individuals who were themselves born abroad or have parents who immigrated. |
Вместе с тем большинство жалоб поступает от лиц, которые либо родились за границей, либо у которых родители - иммигранты. |
Internal family relationships are characterised by stability and harmony, according to both parents and children. |
И родители, и дети отмечают, что внутренние взаимоотношения в семьях характеризуются стабильностью и гармоничностью. |
During the early years the parents are in control and the children are expected to obey. |
В первые годы родители контролируют положение и ожидают от детей послушания. |
If the parents have differences, they are entitled to turn to the courts. |
При наличии разногласий родители вправе обратиться в суд. |