| In that regard, we are all responsible - parents, educators, families and public institutions. | В этом плане ответственность несем мы все - родители, педагоги, семьи и государственные учреждения. |
| Many of them work because their parents are unable to earn enough. | Многие из них трудятся, поскольку их родители не в состоянии достаточно заработать. |
| In detaining a minor, the parents or guardian as well as the minor's school must be informed. | В случае задержания несовершеннолетнего об этом должны быть уведомлены его родители, опекун и администрация школы. |
| He held that our children have the right to demand that their parents leave them a world free of nuclear threats. | Он полагал, что наши дети имеют право требовать того, чтобы их родители оставили им мир, свободный от ядерных угроз. |
| The same applies if the father is Norwegian and the parents are married. | Это же положение применяется в том случае, если отец является гражданином Норвегии и родители состоят в браке. |
| The others parents shall pay in the form of monthly maintenance. | Другие родители должны производить выплаты в виде ежемесячных алиментов. |
| The government accepts that good-quality childcare is central to ensuring that parents are able to balance their work and family responsibilities. | Правительство признает, что надлежащий уход за детьми занимает центральное место в обеспечении того, чтобы родители могли сочетать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
| Usually this kind of abortion is sought most often by adolescent girls who become pregnant without their parents' knowledge. | Чаще всего к аборту прибегают девочки-подростки, о беременности которых родители не осведомлены. |
| The remainders either have one parent or none at all, divorced parents with social behavioural problems. | У остальных либо один родитель, либо ни одного или же разведенные родители с проблемами социального поведения. |
| By giving their little daughter away to work, her parents may have saved her from starvation. | Отдав свою маленькую дочку на работу, родители, возможно, спасли ее от голода. |
| Widows and single parents with children below the age of 16 may seek employment without losing entitlement to social benefits. | Вдовы и одинокие родители с детьми в возрасте до 16 лет могут устраиваться на работу, не утрачивая права на получение социальных пособий. |
| The parents shall jointly represent their children, whether born or to be born, in all civil matters. | Родители совместно представляют своих детей, родившихся или зачатых, во всех гражданских делах. |
| The law should be easier to understand, and at the same time, parents should have improved possibilities of freedom of choice. | Закон должен стать более понятным, и вместе с тем родители должны иметь большую свободу выбора. |
| The government will also intensify the work of information to target groups such as young people and parents with minority background. | Правительство также активизирует работу по распространению информации среди адресных аудиторий, таких, как молодые люди и родители, происходящие из меньшинств. |
| Under the Marriage and Family Relations Act minor children are represented by their parents. | В соответствии с Законом о браке и семье интересы несовершеннолетних детей представляют их родители. |
| Schools distribute free food to pupils for a specific period, and then parents must declare any change regarding their eligibility for social security benefits. | Школы распределяют бесплатное питание среди учащихся в течение определенного периода, после чего родители обязаны сообщить о любых изменениях, затрагивающих их право на получение социального пособия. |
| There is some evidence that propertied parents leave lands to sons but ensure the future of daughters by investing in their education. | Имеются определенные свидетельства того, что состоятельные родители оставляют земли своим сыновьям, но обеспечивают будущее дочерей, вкладывая средства в их образование. |
| At other times the children are left with grandparents or other relatives because the parents prefer a more traditional environment for the children. | В других случаях дети остаются с дедушками и бабушками или другими родственниками, поскольку родители отдают предпочтение более традиционным условиям воспитания детей. |
| The law also contains provisions governing cases when the child's parents are unknown or the child was born out of wedlock. | Законом регулируются также те случаи, когда родители ребенка неизвестны, либо ребенок рожден вне брака. |
| The State pays special attention to the children whose parents were exposed to risks of war and health-damaging accidents. | Государство уделяет особое внимание детям, родители которых пострадали в ходе военных действий или получили увечья в результате несчастных случаев. |
| It is unimaginable that, in addition to being compulsory, parents should have to bear the cost. | Даже невозможно представить, что родители должны платить за обязательное образование. |
| Moreover, additional assistance is possible to certain specific categories such as persons with disability and single parents. | Кроме того, возможно оказание дополнительной помощи некоторым конкретным категориям лиц, таким, как инвалиды и одинокие родители. |
| Others believe it is as a result of parents engaging in witchcraft. | По мнению других, это является результатом того, что родители занимаются колдовством. |
| For failure to follow this provision, parents or custodians are subject to sanctions under the law. | В случае несоблюдения этого положения родители или опекуны привлекаются к ответственности в соответствии с законом. |
| The parents are permitted to make their own decision as to how they will divide the leave between them. | Родители имеют право самостоятельно решить, как они поделят этот отпуск между собой. |