Under Georgian legislation children are supported by the parents. |
В соответствии с законодательством Грузии за содержание детей отвечают родители. |
She also wished to know whether social workers attended to the physical and mental welfare of children whose parents were divorced. |
Она хотела бы также знать, занимаются ли работники социальной сферы вопросами физического и психического здоровья детей, родители которых развелись. |
Consequently, parents tend to allocate resources in a way that favours boys. |
В силу этого родители, как правило, распределяют свои ресурсы в пользу мальчиков. |
Girls are also asked to take care of their younger siblings while parents work. |
Кроме того, девочкам предлагается ухаживать за младшими братьями и сестрами, пока родители находятся на работе. |
Many parents complained that their children were unable to sit grade examinations because of the high fees. |
Многие родители жаловались, что их дети не смогли сдать экзамены по завершении годичного курса обучения по причине высокой суммы сбора за сдачу экзаменов. |
Because of the relatively high cost of education, many parents with limited means prefer to educate male rather than female children. |
Учитывая относительно высокую стоимость обучения, многие родители с ограниченными средствами предпочитают давать образование сыновьям, а не дочерям. |
Many parents continue to see education as having a negative impact on the behaviour of children. |
Многие родители по-прежнему считают, что образование негативно отражается на поведении детей. |
The parents have the right to choose an educational establishment with any language of instruction if the child has adequate language skills. |
Родители вправе выбрать учебное заведение с любым языком преподавания, если ребенок обладает достаточными языковыми навыками. |
The parents are obliged to ensure the education of their children in accordance with the children's capabilities and the compulsory education requirements. |
Родители обязаны заботиться об образовании своих детей в соответствии со способностями ребенка и требованиями, предъявляемыми к обязательному образованию . |
The parents of children aged 56 years favour nursery schools, expecting better preparation for school. |
Родители детей в возрасте 5-6 лет предпочитают отдавать своих детей в детские сады, исходя из того, что это позволит обеспечить более эффективную подготовку к учебе в школе. |
In pre-school institutions, parents declare their preferences regarding education in the languages of minorities. |
При регистрации детей в учреждениях дошкольного воспитания их родители указывают предпочитаемые ими языки национальных меньшинств для обучения. |
It is generally acknowledged that this is one of the reasons why parents prefer to have boys. |
Существует общепризнанное мнение о том, что в этом кроется одна из основных причин, по которой родители предпочитают иметь мальчиков. |
The letter stated that under current regulations, only parents, children and siblings under 16 could apply for permits. |
В письме говорилось, что в соответствии с действующими правилами заявления на выдачу разрешений могут подавать только родители, дети и родные братья и сестры моложе 16 лет. |
The child's parents had asked for NIS 6.9 million in compensation. |
Родители ребенка требовали компенсацию в размере 6,9 млн. |
However, government policy has long been that parents should take some share of the responsibility when their children offend. |
Однако политика правительства уже длительное время направлена на то, чтобы родители несли часть ответственности в случаях, когда их дети нарушают закон. |
Children will suffer these violations of their rights as long as parents have to confront enormous difficulties in order to survive. |
На практике дети будут подвергаться таким нарушениям до тех пор, пока их родители будут в своей жизни сталкиваться с огромными трудностями. |
Following a hearing, the child or parents may appeal against any decision, but must do so within 21 days. |
После слушания ребенок или его родители могут подать апелляцию против любого решения в течение 21 дня. |
Their parents, mostly women, receive guidance in coping with their new situation and are involved in many activities. |
Их родители, в основном женщины, получают рекомендации относительно того, как справляться со своим новым положением, и участвуют во многих мероприятиях. |
In all cases the consent of the parents is required if they are known. |
Во всех случаях, когда известны родители ребенка, требуется их согласие. |
Child labour is an immediate consequence of the extreme poverty in which the parents live. |
Детский труд является одним из неизбежных следствий крайней нищеты, в которой пребывают родители ребенка. |
Because there is no work in the countryside, girls are encouraged by their parents to seek other occupations. |
Вследствие дефицита рабочих мест в сельский районах родители поощряют девочек к поиску других видов деятельности. |
The parents may request the appropriate executive authority, or the courts, to settle a dispute between them. |
Родители для решения возникших между ними разногласий могут обратиться в соответствующий орган исполнительной власти или суд. |
Educated parents have the proclivity to send their children to school and to seek health services for them. |
Образованные родители имеют тенденцию направлять своих детей в школу и обеспечивать медицинские услуги для них. |
Joint custody is less frequent in the case of parents who do not live together. |
Если родители не проживают совместно, то опекунские обязанности реже выполняются ими на совместной основе. |
Many of them work because their parents are unable to earn enough. |
Многие из них трудятся потому, что родители зарабатывают недостаточно средств. |