The representative explained that parents had the right to choose the form of education that they preferred for their children. |
Представитель разъяснила, что родители имеют право выбора формы образования, которую они предпочитают для своих детей. |
A system-wide code of discipline is being reviewed by principals, teachers and parents during 1995. |
Кроме того, в течение 1995 года директора школ, преподаватели и родители проведут обзор общесистемного дисциплинарного кодекса. |
Custody of children would be decided by the municipal authority only if the parents were unable to reach agreement. |
Вопрос о попечении над ребенком рассматривается муниципальным органом лишь в том случае, если родители не в состоянии прийти к согласию. |
That provision was reinforced by the Marriage and Family Relations Law, under which parents exercised parental rights on equal terms. |
Это положение было дополнительно усилено благодаря принятию закона о браке и семейных отношениях, в соответствии с которым родители на равных основаниях осуществляют свои родительские права. |
Where the parents were not married, the father's rights depended on the establishment of paternity. |
В тех случаях, когда родители не состоят в браке, права отца зависят от установления отцовства. |
This also represents material assistance to families, since many parents make only a small payment for this service. |
Кроме того, это и материальная помощь семьям, так как многие родители вносят за эту услугу небольшую плату. |
The law recognizes a number of grounds on which parents may be deprived of their parental rights. |
Закон устанавливает ряд оснований, по которым родители могут быть лишены родительских прав. |
They are the parents and leaders of tomorrow and a significant force in the economic, political and social development of our countries. |
Это - будущие родители и руководители, а также существенная сила в экономическом, политическом и социальном развитии наших стран. |
If the parents cannot come to an agreement concerning visiting rights, the court will decide. |
Если родители не могут достичь соглашения относительно прав на посещение детей, принятие соответствующего решения остается за судом. |
In most cases the parents do not have that status (since many of them were once immigrants from China). |
В большинстве случаев родители не имеют такого статуса (поскольку многие из них были когда-то иммигрантами из Китая). |
But the Hong Kong Government will assist disadvantaged and vulnerable children whose parents cannot look after them. |
Вместе с тем гонконгское правительство будет оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении и уязвимым детям, родители которых не могут обеспечить уход за ними. |
To acquire British citizenship automatically, children must be born to British citizens or to parents who were settled in the United Kingdom. |
Для автоматического приобретения британского гражданства родители детей должны быть британскими гражданами или иметь постоянное местожительство в Соединенном Королевстве. |
All parents receive an annual contribution to the upbringing of their children. |
Все родители ежегодно получают пособия на воспитание детей. |
The girl and her parents were placed under police protection. |
Девушка и ее родители были взяты под охрану полиции. |
In El Salvador, children whose parents had been killed by government soldiers joined opposition groups for protection. |
В Сальвадоре дети, чьи родители были убиты правительственными солдатами, вступили в оппозиционные группы ради защиты. |
Many teachers and parents may object to having ex-combatants enrol in schools, fearing that they will have a disruptive effect. |
Многие преподаватели и родители могут возражать против приема бывших комбатантов в школы, опасаясь, что их присутствие будет дезорганизующим. |
Such systems are particularly valuable for girls when parents are reluctant to have them travel far from home. |
Такие системы особенно ценны для девочек, если родители не хотят отпускать их далеко от дома. |
Even when educational opportunities exist, parents may be reluctant to send their children to school during armed conflicts. |
Даже в тех случаях, когда существуют возможности для получения образования, родители могут не хотеть отправлять своих детей в школу во время вооруженных конфликтов. |
Some parents have religious objections to girls and boys attending school together after a certain age. |
Некоторые родители по религиозным причинам возражают против того, чтобы девочки и мальчики после достижения определенного возраста посещали совместные школы. |
Article 5 of the Declaration (children, parents and legal guardians in the religious sphere) is in sixth place. |
На шестом месте находится статья 5 Декларации (дети, родители и законные опекуны в контексте религии). |
First, the parents and/or guardians are themselves often the culprits. |
Во-первых, зачастую виновниками являются сами родители и/или опекуны. |
58/ Although they cannot be expelled, the parents are nevertheless often put under house arrest and prohibited from working. |
Хотя родители и не подлежат высылке, их пребывание нередко ограничивается местом жительства и им запрещено устраиваться на работу. |
If parents could not agree on the custody of their children, the courts decided. |
Если родители не могут достичь согласия относительно опеки над детьми, это решение принимают суды. |
These are the children whose parents live in the occupied part of the island where there are no secondary education facilities. |
Это дети, родители которых проживают на оккупированной части острова, где не имеется средних учебных заведений. |
Society and the State provide that the parents or the guardians are able to fulfil their responsibilities to their children. |
Общество и государство создают все условия для того, чтобы родители или опекуны имели возможность выполнить свои обязанности по отношению к своим детям. |