| The Panel has requested and received a number of documents in addition to the evidence submitted with the claim. | Группа запросила и получила ряд документов, дополнивших свидетельства, представленные вместе с претензией. |
| The Panel sought information as to the revenue earned by the Council in fiscal years 1986-1995. | Группа запросила информацию о доходах Совета в 1986-1995 финансовых годах. |
| The Panel then reviews evidence of the repudiation, cancellation or failure to perform the contract. | После этого Группа рассматривает свидетельства расторжения, аннулирования или невозможности исполнения контракта. |
| The Panel then reviews areas of possible overstatement of the actual loss suffered. | Затем Группа рассматривает области возможного завышения фактически понесенной потери. |
| Accordingly, in this case also, the Panel does not recommend any compensation. | В этом случае Группа уполномоченных рекомендует не присуждать компенсации. |
| The Panel reviewed those reports with the expert consultants. | Группа рассмотрела эти доклады вместе с экспертами-консультантами. |
| Lastly, the Panel identifies the basic valuation principles applicable to this type of loss.. | В заключение Группа устанавливает основные принципы расчета компенсации для этого типа потерь. |
| In reviewing the Claims, the Panel held regular meetings conducted in private at the Commission's headquarters in Geneva. | При рассмотрении претензий Группа регулярно проводила совещания при закрытых дверях в штаб-квартире Комиссии в Женеве. |
| The Panel notes that the Claimant has not filed any evidence in support of this portion of its claim. | Группа отмечает, что заявитель не представил каких-либо свидетельств, подтверждающих эту часть своей претензии. |
| The Panel began its review of the third instalment in July 1998 when it issued the related procedural order. | Группа начала рассмотрение третьей партии претензий в июле 1998 года, издав соответствующие процедурные постановления. |
| The Panel finds that the estimated future costs for the repair or reinstatement of the remaining facilities are supported by the evidence. | Группа считает, что ожидаемые будущие расходы на ремонт или восстановление остающихся объектов подтверждаются доказательствами. |
| Based on this reasoning, the Panel applies a modified factor of 28 per cent. | Исходя из данного соображения, Группа применяет измененный показатель в 28%. |
| As a result, the Panel does not recommend that this claim amount be compensated. | Таким образом, Группа не рекомендует компенсацию этой истребуемой суммы. |
| At the outset, the Panel finds that the Governing Council has placed a limitation on the scope of compensable losses. | Прежде всего, Группа считает, что Совет управляющих установил пределы подлежащих компенсации потерь. |
| Thus, the Panel will exclude from its recommendation the amount of any applicable royalty. | Таким образом, Группа исключит из рекомендуемой ею суммы любые соответствующие роялти. |
| For certain types of injury, the Panel found that the presumption was not limited to the occupation period. | Группа сделала вывод, что по некоторым видам увечий такая презумпция не ограничивается оккупационным периодом. |
| The Panel had also observed that international support measures fell short of needs. | Группа также отметила, что меры международной поддержки были неадекватны потребностям. |
| The Panel has obviously left the details to the Secretariat. | Группа явно оставила доработку деталей Секретариату. |
| The Panel recalls that the burden of providing evidence in support of the workers' claims lies with Egypt. | Группа отмечает, что бремя предоставления доказательств в обоснование претензий рабочих лежит на Египте. |
| In its proceedings, the Panel held regular sessions with the assistance of the secretariat. | В процессе разбирательства Группа проводила регулярные заседания с помощью секретариата. |
| The services of an independent loss adjusting firm were also retained to assist the secretariat and the Panel in reviewing the Claims. | При рассмотрении претензий секретариат и Группа по-прежнему пользовались услугами независимой фирмы по оценке размеров ущерба. |
| The Panel now considers the compensability of the Claims in light of the legal framework set out above. | Группа рассматривает возможность компенсации претензий в свете вышеизложенной правовой основы. |
| Since its restructuring, the Scientific and Technical Advisory Panel of GEF has created a model roster of independent experts. | После перестройки Научно-техническая консультативная группа (НТКГ) ГЭФ подготовила типовой список независимых экспертов. |
| The Panel also met with the facilitators of the Accra peace conference and the Special Court for Sierra Leone. | Кроме того, Группа встретилась с координаторами Аккрской мирной конференции и Специального суда в Сьерра-Леоне. |
| The Panel of Experts was re-established for a period of five months. | На пятимесячный период вновь создавалась группа экспертов. |