| The Panel recommended that the United Nations develop an integrated framework for supporting the AU Commission, incorporating support for the NEPAD programme. | Группа рекомендовала Организации Объединенных Наций разработать всеобъемлющие рамки поддержки Комиссии Африканского союза, которые включали бы поддержку программы НЕПАД. |
| The Panel determines that the claimant is in a position to recover any amounts which may be owing to him directly from the company. | Группа заключает, что заявитель может получить компенсацию любых сумм, которые могут ему причитаться, непосредственно от компании. |
| In both cases, the Panel examines the net balance after deducting the charges due from the claimant. | В обоих случаях Группа исходила из чистых сумм, полученных после вычета причитавшихся от заявителя платежей. |
| The Panel finds that National did not incur any extraordinary expenses in repatriating its employees. | Группа считает, что "Нэшнл" при репатриации своих сотрудников не понесла никаких чрезвычайных расходов. |
| The Panel notes that National did not make a claim for bank commission or interest. | Группа отмечает, что "Нэшнл" не заявила претензию в связи с банковской комиссией или процентами. |
| The Panel notes that these invoices were issued in 1982. | Группа отмечает, что эти счета были выставлены в 1982 году. |
| The Panel notes that the funds have not been appropriated, removed, stolen or destroyed. | Группа отмечает, что средства не были конфискованы, изъяты, украдены или уничтожены. |
| The Panel further notes that the funds were not transferable or convertible. | Далее Группа отмечает, что средства не подлежали переводу или конвертации. |
| The Panel has considered the lower figure. | Группа исходила из менее высокой цифры. |
| When reviewing this claim, the Panel applied the criteria described in paragraph 88 of the Fourth "E4" Report. | При рассмотрении этой претензии Группа руководствовалась критериями, изложенными в пункте 88 четвертого доклада "Е4". |
| Accordingly, the Panel has made adjustments to account for these evidentiary deficiencies. | Исходя из этого Группа произвела корректировку для учета таких доказательственных изъянов. |
| Accordingly, the Panel determines that it need not consider further the compensability of the original claim. | Исходя из этого Группа постановляет, что ей нет необходимости дополнительно рассматривать вопрос о компенсируемости первоначальной претензии. |
| The Panel did not receive this information in time to take it into account in its review of the claim. | Группа не получила эту информацию своевременно и не могла учесть ее при рассмотрении претензии. |
| In this regard, the Panel notes that excellent meso-scale models already exist and are available for public use. | В этой связи Группа отмечает, что уже существуют эффективные мезомасштабные модели, доступные для публичного использования. |
| In 1997, the Task Force prepared an implementation plan for the Panel's proposals for action, which were addressed to international organizations. | В 1997 году Целевая группа подготовила план осуществления практических предложений Межправительственной группы, адресованных международным организациям. |
| Accordingly, the Panel does not consider that the procedure proposed is likely to be effective. | Поэтому Группа не считает, что предлагаемый подход может дать какой-то эффект. |
| In addition, the Panel has concerns about the proposal to introduce non-native tree species into the environment. | Кроме того, Группа обеспокоена предложением об интродукции неместных видов деревьев в окружающую среду. |
| Following a review of the costs presented, the Panel has eliminated expenses relating to the second, fourth and sixth components of the project. | После рассмотрения представленных материалов по расходам Группа исключила из сметы расходы по второму, четвертому и шестому компонентам проекта. |
| The Panel does not consider such a seminar to be necessary, and has therefore eliminated all expenses related to it. | Группа не считает необходимым проведение такого семинара и поэтому исключила из сметы все связанные с ним расходы. |
| The Panel notes that petroleum compounds undergo significant degradation due to a variety of natural chemical, physical, and biological processes. | Группа отмечает, что под воздействием природных химических, физических и биологических процессов нефтяные соединения подвергаются значительной деструкции. |
| The Panel notes that claims for remediation activities are to be reviewed in future instalments. | Группа отмечает, что претензии в связи с восстановительными мероприятиями будут рассматриваться в рамках последующих партий. |
| However, the Panel considers that the database for this project can be completed in one year instead of the two years proposed. | Однако Группа считает, что подготовка базы данных для этого проекта может быть завершена за один год вместо предлагаемых двух. |
| The Panel urges that the risks of remediation be carefully considered. | Группа настоятельно призывает тщательно изучить риск, связанный с восстановлением среды. |
| The Panel has adjusted the costs accordingly. | Группа соответствующим образом скорректировала эти расходы. |
| In such cases, the Panel applied the rates in the United Nations Monthly Bulletin of Statistics. | В таких случаях Группа применяла курсы, опубликованные в Ежемесячном статистическом бюллетене Организации Объединенных Наций. |