| The Panel received useful cooperation and assistance from several additional local and international organizations listed in annex I. | Группа получила полезную поддержку и помощь со стороны ряда других местных и международных организаций, перечисленных в приложении I. |
| The Panel will track, and if necessary intervene in, systemic problems relating to human resources management. | Группа осуществляет контроль и при необходимости принимает надлежащие меры в отношении системных проблем, связанных с управлением людскими ресурсами. |
| The Panel also observed and recorded the deployment to Darfur of a camouflaged SAF Mi-8 helicopter. | Группа также видела и зарегистрировала переброску в Дарфур покрашенного в защитный цвет вертолета Ми-8 СВС. |
| In the present report, the Panel has addressed itself to many compelling needs for change within the United Nations system. | В настоящем докладе Группа рассмотрела многие убедительные доводы в пользу перемен в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Panel recognizes that the United Nations does not wage war. | Группа осознает, что Организация Объединенных Наций не ведет войн. |
| The Panel sees a clear need for increased resources in support of peacekeeping operations. | Группа считает очевидной необходимость увеличения ресурсов, выделяемых на обеспечение операций по поддержанию мира. |
| In the meantime, the Panel believes that certain current staff shortages are plainly obvious and merit highlighting. | В то же время Группа считает, что существующая нехватка кадров в отдельных областях совершенно очевидна, и этот вопрос заслуживает особого внимания. |
| The Panel endorses the application of standards but standardized need not mean centralized. | Группа одобряет применение стандартов, однако стандартизация совсем не обязательно означает централизацию. |
| Finally, the Panel recommends that the Secretariat radically alter the systems and procedures in place for peacekeeping procurement in order to facilitate rapid deployment. | Наконец, Группа рекомендует Секретариату радикально изменить нынешние системы и процедуры закупки для миротворческих миссий, чтобы содействовать быстрому развертыванию. |
| The Panel believes that the above recommendations fall well within the bounds of what can be reasonably demanded of the Organization's Member States. | Группа считает, что вышеупомянутые рекомендации вполне укладываются в рамки того, чего можно ожидать от государств - членов Организации. |
| The Panel agrees that there seems to be little administrative or substantive value added in this arrangement. | Группа согласна с тем, что в такой системе, как представляется, мало административного или практического смысла. |
| The Redesign Panel had recommended that matters before the Dispute Tribunal normally be determined by a sitting judge alone. | Группа по реорганизации рекомендовала, чтобы решение по вопросам, рассматриваемым Трибуналом по спорам, как правило, принималось одним судьей. |
| The Panel also has credible information that Mr. Yeaten spends time in northern Côte d'Ivoire. | Группа располагает также заслуживающей доверия информацией о том, что г-н Йитен наведывается в северный Кот-д'Ивуар. |
| The Panel is an independent fact-finding body established by the Security Council, which reports and provides recommendations to it. | Группа является независимым органом по установлению фактов, учрежденным Советом Безопасности, которому она представляет доклады и рекомендации. |
| The Panel used its judgement in assessing the importance and relevance of that information to come to considered views and opinions. | Группа высказывает свое суждение при оценке значения и актуальности этой информации, чтобы придти к твердому мнению или убеждению. |
| In such cases, the Panel was able to show the companies concerned that their behaviour was widely perceived to be suspect. | В таких случаях Группа смогла показать заинтересованным компаниям, что их поведение широко воспринимается как подозрительное. |
| In accordance with its mandate the Panel focused on recent or ongoing violations of the arms embargo only. | В соответствии со своим мандатом Группа сосредоточила внимание только на недавних или продолжающихся нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
| In Kenya the Panel went to Lamu and Mombasa. | В Кении Группа побывала в Ламу и Момбасе. |
| In Somalia the Panel visited Berbera, Boosaaso, Hargeysa and Mogadishu. | В Сомали Группа посетила Берберу, Босасо, Харгейсу и Могадишо. |
| After extensive investigations the Panel concluded that in both cases the information was false. | Проведя тщательное расследование, Группа пришла к выводу, что в обоих случаях информация не соответствовала действительности. |
| Through its work, the Panel had a perceptible deterring effect on principal violators of the arms embargo. | Благодаря своей работе Группа оказывала ощутимое сдерживающее воздействие на основных нарушителей эмбарго на поставки оружия. |
| The Panel's monitoring of the embargo depends on the full cooperation of the Member States. | Для того чтобы Группа могла наблюдать за соблюдением эмбарго, ей необходимо полное содействие государств-членов. |
| The Panel regrets that some Member States have to be reminded repeatedly to provide even basic information. | Группа с сожалением констатирует, что к некоторым государствам-членам приходится обращаться неоднократно даже за основными сведениями. |
| The Panel has learned the names of five dealers considered to be particularly important to the transit trade between Boosaaso and Mogadishu. | Группа узнала фамилии пяти посредников, которые считаются особенно важными для транзитной торговли между Босасо и Могадишо. |
| The Panel received a number of negative replies, suggesting that the presumed country of production had been wrong. | Группа получила ряд отрицательных ответов, указывающих на то, что предполагаемая страна производства была определена неправильно. |