| The Panel recognizes that audited accounts are generally considered reliable evidence of the value of business assets on the date of audit. | Группа признает, что проверенные счета обычно считаются надежным доказательством стоимости активов предприятия на дату аудита. |
| The Panel is grateful for the assistance provided by the Kuwait Ministry of Commerce and Industry. | Группа признательна министерству торговли и промышленности Кувейта за оказанное содействие. |
| As a result of this potential irregularity, the Panel sought to verify the particulars of this transaction. | С учетом этого возможного несоответствия Группа попыталась проверить элементы данной сделки. |
| In the light of these findings, the Panel determines that a global downward adjustment is not warranted. | С учетом этих выводов Группа решила, что применение общего понижательного корректива является неоправданным. |
| The Panel has made specific adjustments to the two compensable claims. | Группа внесла конкретные поправки в две компенсируемые претензии. |
| Because of this gap, the Panel of External Auditors recommended that the United Nations system develop its own accounting standards. | С учетом этого пробела Группа внешних ревизоров рекомендовала системе Организации Объединенных Наций разработать собственные стандарты учета. |
| The Panel has found that indeed JEM posed a serious military threat to the Sudanese authorities. | Группа установила, что ДСР действительно представляет серьезную военную угрозу для властей Судана. |
| The Panel is expected to issue its final decision by June 2009. | Группа должна вынести свое окончательное решение к июню 2009 года. |
| Accordingly, the Panel does not consider that active revegetation is necessary in these areas. | Поэтому Группа не считает активное восстановление растительности в этих районах необходимой мерой. |
| To date, the Panel has identified three types of irregularities. | К настоящему времени Группа выявила три вида нарушений. |
| The Panel directed that further information and clarification should be sought from the remaining six claimants. | Группа поручила запросить у оставшихся шести заявителей дополнительную информацию и разъяснения. |
| In Dubai, the Panel met the flight captain of two of those flights. | В Дубаи Группа встретилась с командиром экипажей двух из этих рейсов. |
| This visit occurred at a time when the Panel was in Monrovia. | Этот визит состоялся, когда Группа находилась в Монровии. |
| Despite repeated requests, the Panel never received a copy of the budget of the National Transitional Government of Liberia. | Несмотря на неоднократные запросы, Группа так и не получила экземпляр бюджета Национального переходного правительства. |
| The Panel requested authorization to review all accounts held at private banks controlled by the Forestry Development Authority. | Группа запросила разрешение на проверку всех контролируемых Управлением лесного хозяйства счетов в частных банках. |
| The Panel hoped to conduct an aerial survey of this area to assess broad levels of mining activity. | Группа надеялась провести воздушную съемку этого района для оценки масштабов горнодобывающей деятельности. |
| The Panel make a downward adjustment to take into account the risk of overstatement. | Группа может произвести понижающую корректировку для уменьшения риска завышения оценки. |
| The Panel is concerned about the current situation of aircraft registry in Liberia. | Группа выражает обеспокоенность по поводу нынешнего состояния регистра воздушных судов Либерии. |
| The Panel recommends also reinforcing surveillance of the borders in the whole subregion. | Группа также рекомендует усилить наблюдение за границами во всем субрегионе. |
| The Panel continues to maintain a constructive relationship with the Liberian Ministry of Lands, Mines and Energy. | Группа продолжает поддерживать конструктивные отношения с министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики Либерии. |
| The Panel has made recommendations only with respect to the individual losses asserted in these claims. | Группа выносит рекомендации только в отношении индивидуальных потерь, заявленных в этих претензиях. |
| In the circumstances of this claim, the Panel cannot rely on the invoices. | С учетом обстоятельств данной претензии Группа не может полагаться на счета-фактуры. |
| The total number of claims resolved by the Panel in the eighteenth instalment is 804. | В составе восемнадцатой партии Группа урегулировала в общей сложности 804 претензии. |
| The Panel finds several accounting irregularities in the claimant's audited financial statements with respect to the stock loss. | Группа обнаружила в проверенных финансовых ведомостях заявителя ряд неточностей в отношении потерь товарных запасов. |
| For these and other similar reasons, the Panel applies an adjustment to the valuation results for the stock loss. | По этим и другим аналогичным причинам Группа скорректировала результаты стоимостной оценки потерь товарных запасов. |