| The Panel visited the United Kingdom, Belgium, Germany and France from 1 to 10 April. | В период с 1 по 10 апреля Группа посетила Соединенное Королевство, Бельгию, Германию и Францию. |
| The Panel regards these contacts with the donor community as integral to its work. | Группа рассматривает такие контакты с сообществом доноров как неотъемлемую часть своей работы. |
| In Belgium, the Panel met with the European Commission's Development Directorate-General. | В Бельгии Группа встретилась с представителями Генерального управления Европейской комиссии по вопросам развития. |
| As a result of Luberef's inability to substantiate the claimed amount, the Panel recommends no award of compensation for increased insurance premiums. | Поскольку "Любереф" не может обосновать сумму своей претензии, Группа рекомендует отказать в компенсации дополнительных страховых премий. |
| The Panel accordingly finds that the payments described under this claim element are in the nature of employee remuneration. | Соответственно Группа считает, что суммы, заявленные в рамках данного элемента претензии, по сути представляет собой вознаграждение работников. |
| The Panel requested Sasref to furnish particulars of the historical average cost of TOIL. | Группа просила компанию представить конкретные данные о средних расходах компании в связи с подобными отпусками за предыдущие периоды. |
| The Panel reviewed the 60 internal payment vouchers, invoices and proof of payment. | Группа изучила 60 внутренних платежных ваучеров, счета и доказательства их оплаты. |
| The Panel finds that NKF's hardship payments are compensable in principle. | Группа считает, что выплата НКФ пособий за работу в трудных условиях в принципе подлежит компенсации. |
| The Panel recommends no compensation for hardship payments due to lack of evidence. | Группа рекомендует не присуждать компенсации за выплату пособий за работу в трудных условиях вследствие недостаточности доказательств. |
| The Panel makes a final recommendation in respect of contract losses after considering the question of advance payments. | Группа выносит окончательную рекомендацию в отношении потерь в связи с контрактами после рассмотрения вопроса о предоплате. |
| However, as these documents were not translated, the Panel was unable to consider them. | Однако, поскольку эти документы не были переведены, Группа не смогла их рассмотреть. |
| The Panel finds that Energoprojekt is entitled to compensation in the amount of IQD 2,470. | Группа утверждает, что "Энергопроект" имеет право на получение компенсации в размере 2470 иракских динаров. |
| The Panel noted that the claimant was unable to provide information to establish its historical profitability. | Группа отметила, что заявитель не смог представить информации, подтверждающей его рентабельность за длительный период времени. |
| In the absence of evidence, the Panel finds that these remaining parts of the Claim are not compensable. | В условиях отсутствия доказательств Группа приходит к выводу, что эти остальные части претензии оснований для компенсации не дают. |
| Accordingly, the Panel finds that the claim for KWD 9,450 is compensable in principle. | Соответственно, Группа делает вывод о том, что претензия в отношении 9450 кувейтских динаров в принципе подлежит компенсации. |
| Consequently, the Panel finds that the claim for the costs of portfolio validation is not compensable. | Поэтому Группа считает претензию в отношении расходов на подтверждение стоимости портфеля инвестиций не дающей оснований для компенсации. |
| Therefore, the Panel finds that any loss of revenue resulting from the reduction in output at Jubail is also compensable, in principle. | Поэтому Группа приходит к выводу, что любые потери дохода от сокращения производства в Джубайле также в принципе подлежат компенсации. |
| The Panel notes that no evidence of a pre-existing promise or legal obligation to pay the bonuses was provided. | Группа отмечает, что не было представлено каких-либо подтверждений ранее существовавшего обещания или юридического обязательства выплатить такие премии. |
| The Panel has therefore excluded this amount from the claim for evacuation costs. | Поэтому Группа исключила эту сумму из претензии в отношении расходов на эвакуацию. |
| Accordingly, the Panel has reclassified parts of Energoprojekt's claim and corrected arithmetic errors as appropriate. | Поэтому Группа реклассифицировала ряд элементов претензии компании "Энергопроект" и соответствующим образом исправила арифметические ошибки. |
| The Panel has not therefore considered the amounts adjusted for insufficient evidence as forming part of relevant losses. | Таким образом, Группа не считала скорректированные по доказательственным мотивам суммы в качестве составной части соответствующих потерь. |
| After taking all of the above considerations into account, the Panel finds that the saved expenses it has identified did lead to incidental gains. | С учетом всех вышеуказанных соображений Группа пришла к выводу, что выявленная ею экономия на расходах стала источником непредвиденных доходов. |
| The Panel has reviewed the third instalment part one claims using amounts rounded to the nearest USD 1,000. | Группа рассматривала суммы претензий первой части третьей партии, округляя их до ближайшей 1000 долл. США. |
| The Panel notes that the contractors for some of the repairs were chosen without recourse to normal competitive procurement procedures. | Группа отмечает, что подрядчики для выполнения некоторых ремонтных работ были выбраны без проведения обычных конкурсных торгов. |
| However, the Panel finds that the absence of such procedures did not lead to increased costs. | Однако Группа считает, что непроведение таких торгов не привело к дополнительному росту расходов. |