In particular, the Panel interviewed the Minister of Defence, Daniel Chea, who held the same post under former President Taylor. |
В частности, Группа встретилась с министром обороны Даниэлем Чеем, который занимал этот же пост при бывшем президенте Тейлоре. |
The Panel has pursued three major cases which demonstrate the complexities of international arms smuggling. |
Группа занималась расследованием трех основных дел, которые свидетельствуют о сложном характере международной контрабанды оружия. |
The Panel collaborated with this unit, whose work complements its own. |
Группа сотрудничала с этим подразделением, работа которого дополняет ее собственную. |
The Panel referred the matter to Nigerian civil aviation authorities to conduct further investigations. |
Группа вышла с этим вопросом на Нигерийское управление гражданской авиации для проведения дальнейшего расследования. |
The Panel sought to know the reasons why some flights had not been logged in the 2003 flight register. |
Группа попыталась выяснить причины, почему в журнал регистрации полетов за 2003 год вносятся не все рейсы. |
The controller whom the Panel interviewed at the time of the accident was disciplined. |
Диспетчер, с которым Группа беседовала во время катастрофы, подвергся дисциплинарному наказанию. |
It is not possible for the Panel, much less civil society, to track revenue flows from the timber industry. |
Группа, не говоря уже об организациях гражданского общества, не в состоянии отследить поступления от лесной отрасли. |
The Panel has merely proposed some elements for a definition. |
Группа лишь предложила некоторые элементы для выработки такого определения. |
The Panel visited the region during much of August 2004. |
Группа находилась в регионе в течение большей части августа 2004 года. |
The Panel expects two or three other international companies to also make bids in the near future. |
Группа полагает, что в ближайшем будущем еще две или три международных компании также подадут заявки. |
OIOS asserted that the Panel applied an inappropriate exchange rate. |
УСВН заявило, что Группа применила ненадлежащий обменный курс. |
The Panel of Experts on Liberia analysed air traffic data for the West African subregion. |
Группа экспертов по Либерии проанализировала данные о воздушном сообщении по субрегиону Западной Африки. |
The Panel analysed the movements of persons at Robertsfield International Airport for the period from 1 June to 5 November 2004. |
Группа проанализировала вопрос о пассажиропотоках в международном аэропорту Робертсфилд за период с 1 июня по 5 ноября 2004 года. |
The Panel recommends that the States that have established business relations with these persons should be reminded to implement the resolution. |
Группа рекомендует напомнить о необходимости осуществления резолюции тем государствам, которые установили деловые отношения с этими лицами. |
The Panel agreed to issue a written statement on the subject to officially seize Interpol of this issue. |
Группа согласилась опубликовать письменное заявление по этому вопросу для официального привлечения Интерпола к его рассмотрению. |
While the Panel was unable to uncover any direct evidence to the contrary, this is, realistically, an unlikely scenario. |
Хотя Группа не смогла получить какие-либо данные, свидетельствующие об обратном, это в реальном плане является маловероятным сценарием. |
The Panel also determines that the claimant has not established the value of the remaining historical documents consisting of old photographs and letters. |
Группа также считает, что заявитель не представил доказательств, подтверждающих стоимость других исторических документов, т.е. старинных фотографий и писем. |
The Panel recommends no award for the claimant's coin collection as ownership has not been established. |
Группа рекомендует не присуждать компенсации по коллекции монет заявителя, поскольку право собственности доказано не было. |
In respect of the remaining Valuation Items, the Panel recommends an award in the amount of USD 766,331. |
В отношении остальных предметов оценки Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 766331 долл. США14. |
In particular, the Panel considers that the claimant has not proven ownership of the vehicles. |
В частности, Группа считает, что заявитель не доказал свое право собственности на автомобили. |
Moreover, the Panel has the benefit of the advice of the expert consultants as to valuation. |
Кроме того, Группа основывается на заключении экспертов-консультантов в отношении стоимостной оценки. |
The Panel has also noted these comments in its review of this loss. |
Группа также принимала к сведению эти замечания в ходе рассмотрения данных потерь. |
The Panel reviewed a claim for losses in connection with two businesses located in Kuwait in the amount of USD 11,174,131. |
Группа рассмотрела претензию в связи с потерями двух предприятий, действовавших в Кувейте, на сумму в размере 11174131 долл. США. |
The Panel recommends an award with respect to one of these receivables losses only. |
Группа рекомендует присудить компенсацию только в отношении одного из этих элементов потерь дебиторской задолженности. |
The Panel reviewed the documentary evidence provided by the claimant and the reports of the interview and site inspections. |
Группа рассмотрела документальные доказательства, представленные заявителем, и отчеты о беседах и инспекционных поездках. |