During these meetings, issues pertaining to this late-claims programme were considered by the Panel. |
В ходе этих совещаний Группа рассмотрела вопросы, касающиеся этой программы просроченных претензий. |
The Panel finds that there is no competing claim issue in respect of these two claims. |
Группа считает, что между этими двумя претензиями нет никаких коллизий. |
The Panel sought clarification from the Governing Council regarding certain regions in Pakistan that had not previously been expressly identified by the Council. |
Группа запросила разъяснение у Совета управляющих относительно определенных районов в Пакистане, которые ранее не были четко определены Советом. |
During its review of "bedoun" claims, the Panel identified a number of factual or legal issues. |
При рассмотрении претензий "бедунов" Группа выявила ряд фактических и правовых проблем. |
In considering these issues and their resolution, the Panel was mindful of the humanitarian nature of the "bedoun" programme. |
При рассмотрении этих проблем и их урегулировании Группа помнила о гуманитарном характере программы для "бедунов". |
The Panel examined these claims individually and made eligibility determinations on a case-by-case basis. |
Группа рассматривала эти претензии в индивидуальном порядке и принимала решение по вопросу об их приемлемости в каждом случае отдельно. |
With respect to the residency criteria, the Panel formulated guidelines concerning the documentary evidence required to prove compliance. |
Что касается критерия проживания, то Группа сформулировала руководящие принципы относительно документальных свидетельств, требующихся для доказательства его соблюдения. |
In order to most effectively apply sampling techniques, the Panel grouped claims with similar features. |
Для максимально эффективного применения методов формирования выборок Группа сгруппировала претензии, имевшие схожие особенности. |
The Panel determined that the claims in two of these groups could be reviewed using sampling techniques. |
Группа сделала вывод о том, что с использованием методов выборочной проверки могут быть рассмотрены претензии двух из этих групп. |
The Panel decided to review all of these claims individually. |
Группа решила рассмотреть все эти претензии в индивидуальном порядке. |
The Panel required these claimants to provide documentary evidence to establish their compliance with each aspect of the eligibility criteria. |
Группа потребовала от этих заявителей представить документальные подтверждения того, что они во всех аспектах отвечают критериям приемлемости. |
The Panel decided to individually review these claims as well. |
Группа также решила рассмотреть эти претензии в индивидуальном порядке. |
As stated above, at the direction of the Governing Council the Panel has taken up this claim for review together with "bedoun" claims. |
Как отмечалось выше, по указанию Совета управляющих Группа приняла эту претензию к рассмотрению вместе с претензиями "бедунов". |
Having reviewed the claims, the Panel recommends awards of compensation for the families' claims for loss of support in accordance with the applicable methodology. |
Рассмотрев эти претензии, Группа рекомендует присудить по этим претензиям семей компенсацию за потерю поддержки в соответствии с применимой методологией. |
Accordingly, the Panel finds that these claimants should be placed in Stream 1. |
Соответственно, Группа считает, что этих заявителей следует включить в категорию 1. |
While possible, the Panel considered that close scrutiny of the audit working papers and procedures was warranted. |
Не исключая возможности этого, Группа в то же время посчитала оправданным внимательно изучить рабочие документы и процедуры аудиторской проверки. |
The Panel noted that several of the auditors had included pre-invasion client lists in support of their claims. |
Группа отметила, что несколько аудиторов включили в свои претензии для их обоснования списки клиентов, которые имелись у них до вторжения. |
In many instances, the Panel found that the supporting documents provided by claimants have been altered or fabricated. |
Во многих случаях Группа сделала вывод, что представленные заявителями подтверждающие документы были изменены или подделаны. |
The Panel appreciates the assistance provided by these Kuwaiti insurers in reviewing their archived records. |
Группа выражает признательность этим страховым компаниям Кувейта за оказанное содействие в изучении их архивных материалов. |
The Panel noted that in cases where the insurers verified the policies, claimants frequently claimed for amounts significantly in excess of the insured figures. |
Группа отметила, что при проверке полисов страховыми компаниями обнаружился факт частого истребования заявителями сумм, значительно превышающих застрахованные суммы. |
The Panel noted that certain claimants submitted very similar documents in support of the existence and ownership of their respective businesses. |
Группа отметила, что некоторые заявители в обоснование факта существования своих соответствующих предприятий и права собственности на них представили весьма сходные документы. |
The Panel finds that such "sharing" of evidence seriously undermines the credibility of these claimants. |
Группа считает, что такое "коллективное" использование свидетельств серьезно подрывает доверие к этим заявителям. |
The Panel notes that these documents would have been sufficient to establish the existence and ownership of the business. |
Группа отмечает, что этих документов было бы достаточно для установления факта существования предприятия и права собственности на него. |
The Panel sought additional information as to whether insurance companies in Kuwait required policyholders to pay premiums during this period. |
Группа запросила дополнительную информацию о том, требовали ли страховые компании Кувейта от держателей полисов оплаты страховых премий в этот период. |
The Panel therefore decides that there is no basis for applying an adjustment to these loss types. |
С учетом этого Группа постановляет, что оснований для применения корректива к этим видам потерь нет. |