| The Panel considers that, under the circumstances, KOC acted reasonably. | Группа считает, что в сложившихся обстоятельствах "КОК" действовала разумно. |
| The Panel has applied the same criteria to the third instalment claims, except in the circumstances described in paragraph 16 above. | Группа применяла эти же критерии к претензиям третьей партии, за исключением обстоятельств, изложенных в пункте 16 выше. |
| The Panel followed this recommendation when considering the first of the claims described in paragraph 65 below. | Группа следовала этой рекомендации при рассмотрении первой из претензий, описанных в пункте 65 ниже. |
| The Panel therefore finds that this loss element is more accurately described as loss of real property. | В этой связи Группа считает, что данный элемент потерь правильнее было бы классифицировать как потерю недвижимости. |
| The Panel once again received credible information about LURD members stationed in Guinean border towns. | Группа вновь получила достоверную информацию о дислокации членов ЛУРД в пограничных городах Гвинеи. |
| The Panel met early in 2002 with LURD representatives in the Guinean capital. | В начале 2002 года Группа встретилась с представителями ЛУРД в столице Гвинеи. |
| The Panel gathered sufficient evidence to prove that the Liberian authorities still depend on the use of aircraft for arms procurement. | Группа собрала достаточно данных, которые подтверждают, что власти Либерии по-прежнему полагаются на использование авиации для закупки оружия. |
| Evidence showing that the planes flew to Liberia instead of Nigeria was obtained by the Panel through different sources. | Из различных источников Группа получила материалы, показывающие, что самолеты отправлялись в Либерию, а не в Нигерию. |
| The Panel recommends that the arms embargo on Liberia be maintained. | Группа рекомендует сохранить в силе эмбарго на поставки оружия Либерии. |
| The Panel had called for the consolidation of these funds into one governmental account and welcomes this development. | Группа в свое время рекомендовала перечислять указанные средства на один правительственный счет и приветствует выполнение этой рекомендации. |
| The Panel also attempted to talk to Deloitte & Touche about its Liberian contract but found its staff uncooperative. | Группа пыталась также обсудить либерийский контракт с сотрудниками компании «Делойт энд Туш», однако те сотрудничать отказались. |
| Nevertheless, the Panel collected well-substantiated and independently corroborated information from multiple sources. | Тем не менее Группа собрала из многочисленных источников достаточно документированную и получившую независимое подтверждение информацию. |
| It is this type of information - consisting mostly of documentary evidence - that the Panel has relied on its report. | На основе именно такой информации, в большинстве случаев имеющей документальное подтверждение, Группа подготовила свой доклад. |
| Furthermore, the Panel has made every effort to fairly and objectively evaluate the information it has gathered. | Кроме того, Группа прилагала все возможные усилия для справедливой и объективной оценки полученной информации. |
| The Panel has taken testimony from villagers who have been forced to leave their villages following attacks. | Группа располагает свидетельскими показаниями деревенских жителей, которые вынуждены были покинуть свои деревни после нападений. |
| The Panel later identified yet another transit point for Congolese coltan, Nigeria, and requested information about this trade. | Впоследствии Группа выявила еще один пункт транзита конголезского колтана - Нигерию и запросила информацию о торговле через него. |
| South Africa has never been approached by the Panel regarding a company by the name of African Trading Corporation. | Группа никогда не обращалась к Южной Африке с вопросами, касающимися компании под названием «Эфрикен трейдинг корпорейшн». |
| Nor does the Panel draw any distinction between legal and illegal activities of companies in its report. | Кроме того, в своем докладе Группа не проводит различия между законной и незаконной деятельностью компаний. |
| The Panel does not seem to consider caution of authenticity of sources of information, which are not subject to scrutiny. | Как представляется, Группа не считает необходимым убедиться в подлинности источников информации, которые не подвергаются проверке. |
| Therefore, the Panel has been limited in its investigation to the material originally filed with the Commission. | В этой связи Группа при рассмотрении претензии опиралась лишь на те материалы, которые были изначально переданы в Комиссию. |
| The Panel had a chance to meet Mayombo but could not raise a question about the claim to him. | Группа имела возможность встретиться с Майомбо, однако ей не удалось задать ему вопрос по поводу этого заявления. |
| The Panel thanks all those who supported it in its work. | Группа признательна всем тем, кто оказал ей поддержку в ее работе. |
| To our knowledge, the Panel never went back to the field to cross-check the information. | Насколько нам известно, Группа так и не вернулась на место для повторной проверки информации. |
| The Panel would also like to emphasize another very important aspect of the exploitation that previously was not given sufficient importance. | Группа хотела бы также пояснить еще один важный аспект эксплуатации ресурсов, которому ранее не уделялось должного внимания. |
| The Panel has established that the amount of the payment is one of the primary considerations for the cash-strapped Government in granting concessions. | Группа установила, что размер платежа является одним из основополагающих соображений для испытывающего недостаток средств правительства при предоставлении концессий. |