| Pursuant to the letter from the Executive Secretary, the Panel makes no recommendation with respect to the claim for claim preparation costs. | В соответствии с письмом Исполнительного секретаря Группа не выносит рекомендации в отношении расходов на подготовку претензии. |
| The Panel notes that no evidence was provided in support of the claims for additional ambulances and military uniforms. | Группа отмечает, что не было представлено доказательств в обоснование требования, касающегося дополнительных машин скорой помощи и военной формы. |
| As the remaining transport costs were incurred after 2 March 1991, the Panel recommends no award of compensation in respect thereof. | Поскольку остальные транспортные издержки были понесены после 2 марта 1991 года, Группа рекомендует не присуждать в этой связи компенсацию. |
| The Panel has recalculated the claim accordingly. | Исходя из этого Группа произвела перерасчет данной претензии. |
| The Panel has made adjustments for overstatement to reflect these factors. | Поэтому Группа внесла поправки на завышение с целью учета такого рода факторов. |
| The Panel also recommends compensation for additional labour costs associated with transport to, and restoration of, the Failaka Island contract site. | Группа также рекомендует компенсировать дополнительные трудовые затраты в связи с доставкой грузов и восстановлением строительного участка на острове Файлака. |
| The Panel finds that the amounts so adjusted were reasonable. | Группа отмечает, что суммы такой корректировки представляются ей разумными. |
| The Panel therefore does not recommend any compensation for the amount claimed for materials on site in relation to that project. | Поэтому Группа не рекомендует какую-либо компенсацию в отношении суммы, которая испрашивается в связи со стройматериалами для этого проекта. |
| In appropriate cases, the Panel has made adjustments for inadequate accounting for depreciation and saved expenses. | При необходимости Группа вносила в рекомендуемую компенсацию поправки на недостаточный учет амортизации и экономию расходов. |
| The Panel made the following findings in respect of each set of circumstances. | Группа пришла к следующим выводам в отношении каждого из такого рода случаев. |
| The Panel also knows that prominent individuals in the Liberian diamond trade have relocated themselves to the Gambia. | Группа располагает также информацией о том, что занимающие заметное место в либерийской торговле алмазами лица передислоцировались в Гамбию. |
| The Panel continued to investigate how the Government of Liberia funds its arms procurement. | Группа продолжила исследование вопроса о том, каким образом правительство Либерии финансирует свои закупки оружия. |
| The Panel of Experts identified key players in UNITA diamond sales and arms transactions. | Группа экспертов назвала тех, кто играет ключевую роль в осуществляемых УНИТА операциях по продаже алмазов и закупке оружия. |
| The Panel has received extensive documentation and first-hand testimony explaining the mechanics of these criminal operations. | Группа располагает обширной документацией и свидетельскими показаниями из первых рук, которые позволяют понять механизмы этой преступной деятельности. |
| The Panel has extensive evidence to the contrary. | Группа располагает многочисленными данными, свидетельствующими об обратном. |
| The Panel has described this function in some detail in previous reports. | В своих предыдущих докладах Группа достаточно подробно рассказала об этой деятельности. |
| The Panel continues to receive documentation on ways in which the proceeds of the RPA commercial wing finance an armed presence. | Группа продолжает получать документы, из которых видно, как поступления от коммерческой деятельности ПАР используются для финансирования вооруженного присутствия. |
| As an illustration, the Panel has recently acquired documents showing coltan sales being negotiated by ranking Congo Desk officials. | Например, Группа недавно приобрела документы, свидетельствующие о том, что высокопоставленные сотрудники Конголезского отдела проводят переговоры о купле-продаже колтана. |
| The Panel possesses documents showing the contrary. | Группа располагает документами, которые говорят об обратном. |
| The Panel also proposes in its recommendations that a set of disincentives be enacted to apply pressure in the case of non-compliance with the agreements. | В своих рекомендациях Группа предлагает также предусмотреть ряд сдерживающих факторов для оказания давления в случае несоблюдения этих соглашений. |
| The Panel has identified some instances where claimants have provided inconsistent explanations as to their whereabouts during the regular filing period. | Группа выявила несколько случаев, когда заявители предоставляли противоречивые объяснения по поводу их местонахождения в установленный для подачи претензий период. |
| The Panel identified the two requirements that must be met for the claimant to pass these threshold criteria. | Группа определила два требования, которым должен удовлетворять заявитель, чтобы можно было считать, что пороговые критерии выполнены. |
| The Panel employs both electronic and manual search and matching techniques to identify such irregularities. | Для выявления таких нарушений Группа применяет как электронный, так и ручной поиск, а также методы сверки. |
| Where the Panel determines that such irregularities exist, the claim is ineligible for inclusion in the late-claims programme. | В тех случаях, когда Группа делает вывод о наличии таких нарушений, претензия не подлежит включению в программу для просроченных претензий. |
| In the third instalment the Panel has observed as well irregularities in the supporting documentation submitted by some claimants in connection with their asserted losses. | В третьей партии Группа также выявила нарушения в подтверждающей документации, представленной некоторыми заявителями в отношении заявленных ими потерь. |