| As set out at paragraphs 23 to 28 above, the Panel recommends that compensation be awarded for such lost information. | Как указано в пунктах 23-28 выше, Группа рекомендует компенсацию таких потерь информации. |
| Save for these two amounts, the Panel found the claim to be substantiated. | За исключением этих двух сумм Группа считает претензию обоснованной. |
| The Panel determines the date of loss to be 2 August 1990. | Группа считает датой потерь 2 августа 1990 года. |
| With respect to the absence of supporting documentation, the Panel refers to paragraphs 30 to 34 of the Summary. | В отношении отсутствия подкрепляющей документации Группа ссылается на пункты 3034 Резюме. |
| The Panel finds that the evidence provided is sufficient to substantiate Polservice's claim. | Группа считает представленные доказательства достаточными для обоснования претензии "Польсервис". |
| This Panel regularly sees evidence of advance payments amounting to tens of millions of United States dollars. | Настоящая Группа регулярно обнаруживает доказательства осуществления предоплаты в размере десятков миллионов долларов США. |
| However, the Panel recommends no compensation in the absence of sufficient evidence in support of the claim. | Однако ввиду отсутствия достаточных данных в подтверждение претензии Группа рекомендует компенсации не присуждать. |
| Accordingly, the Panel recommends no compensation in respect of the claimed costs of seeking legal advice. | Поэтому Группа рекомендует не компенсировать истребуемых потерь в связи с юридическими консультациями. |
| In processing the fourth instalment claims, the Panel employed the full range of investigative procedures available to it under the Rules. | При рассмотрении претензий четвертой партии Группа пользовалась всеми видами процедур расследования, предоставленных ей Регламентом. |
| As the claimant provided evidence to support the amounts claimed for mobilization costs, the Panel recommends compensation for this portion of the claim. | Поскольку заявитель представил подтверждения истребуемых расходов на мобилизацию, Группа рекомендует компенсацию этой части претензии. |
| The Panel has recommended compensation for the two claims that satisfied the above criteria. | Группа рекомендовала компенсацию по двум претензиям, удовлетворяющим указанный выше критерий. |
| In addressing these common issues, the Panel has formulated and applied certain principles that are set out below. | Для решения таких общих вопросов Группа сформулировала и применяла некоторые принципы, изложенные ниже. |
| The Panel has made an appropriate adjustment in this regard. | Группа произвела необходимую корректировку для учета этого фактора. |
| The Panel had an opportunity to meet Rwanda's head of State, President Paul Kagame, for two hours. | Группа имела возможность провести двухчасовую встречу с главой руандийского государства президентом Полом Кагаме. |
| The Panel of Experts acknowledges, as the Chairperson did this morning, the maximum cooperation that Uganda rendered. | Группа экспертов признает, как заметила сегодня утром Председатель, максимальное сотрудничество со стороны Уганды. |
| The Panel conducted sampling to verify the valuations done by KNPC with respect to its damaged or lost tangible property. | Группа осуществила выборочную проверку проведенной КНПК стоимостной оценки поврежденного либо утраченного материального имущества. |
| The Panel requested receipts for the purchases as well as evidence of reimbursement to the employees. | Группа запросила квитанции об оплате, а также доказательства возвращения денег сотрудникам. |
| The Panel has considered the interim payment certificates and confirmation letters. | Группа рассмотрела промежуточные акты оплаты и письменные подтверждения. |
| The Panel reviewed these documents in the course of carrying out its verification exercise. | Группа рассмотрела эти документы при проверке данной претензии. |
| The Panel addresses National's two asserted reasons for the return of the four employees. | Группа рассмотрела две указанные "Нэшнл" причины возвращения четырех работников. |
| The Panel notes that the FDSP has not submitted any claims to the Commission. | Группа отмечает, что СУСЗ не представило в Комиссию никаких претензий. |
| In this respect, the Panel notes that KNPC has submitted a claim to the Commission. | В этой связи Группа отмечает, что КНПК представила претензию в Комиссию. |
| The Panel also notes that the testing procedures for relevant property were not followed in any event. | Группа отмечает также, что процедуры испытания соответствующего имущества в любом случае не выполнялись. |
| The Panel found that the damage to such buildings is, in principle, compensable. | Группа постановила, что ущерб таким зданиям в принципе подлежит компенсации. |
| The Panel agrees with the figures used by MoD for historic cost and the inflation adjustment. | Группа согласна с использовавшимися МО ценами приобретения и показателями инфляции. |