| The Panel also considers that the costs claimed for providing treatment to Kuwaitis with other injuries are reasonable. | Группа также считает разумными отраженные в претензии расходы на обеспечение лечения кувейтцев, получивших другие увечья. |
| The Panel also notes that Kuwait has not submitted evidence to show that any research personnel were specially recruited to carry out the studies. | Группа также отмечает, что Кувейт не представил свидетельств, показывающих, что для проведения исследований специально нанимался какой-то научно-исследовательский персонал. |
| In particular, the Panel finds that Saudi Arabia has overestimated the intensity of damage in peripheral areas. | В частности, Группа считает, что Саудовская Аравия завысила степень ущерба в прилегающих районах. |
| The Panel also finds Saudi Arabia's estimate of the area that is still contaminated with oil to be reasonable. | Группа также считает разумной выполненную Саудовской Аравией оценку площади территории, которая все еще загрязнена нефтью. |
| However, the Panel does not consider that Saudi Arabia's assessment of ecological service losses in the damaged areas is reasonable. | В то же время Группа не считает разумной выполненную ею оценку потерь от утраты экологических функций в пострадавших районах. |
| Accordingly, the Panel considers that compensatory restoration is appropriate in this case. | Соответственно, Группа считает, что в данном случае компенсационное восстановление является приемлемым. |
| However, after reviewing the projects as proposed by Saudi Arabia, the Panel considers that a number of modifications are necessary. | Однако, рассмотрев предложенные Саудовской Аравией проекты, Группа считает необходимым внести в них ряд изменений. |
| The Panel notes that Saudi Arabia's wildlife claim is based entirely on information obtained from published scientific literature. | Группа отмечает, что претензия Саудовской Аравии по поводу дикой природы полностью основывается на информации, почерпнутой из опубликованной научной литературы. |
| The Panel, therefore, concludes that the evidence presented by Saudi Arabia is not sufficient to substantiate the circumstances and extent of the loss. | С учетом этого Группа делает вывод, что представленных Саудовской Аравией свидетельств недостаточно для подтверждения обстоятельств и размера потери. |
| Further, the Panel considers that the methods used by Saudi Arabia for calculating ecological loss are not appropriate for that purpose. | Кроме того, Группа считает, что использовавшиеся Саудовской Аравией методы расчета экологических потерь для этой цели не подходят. |
| The Panel also observes that the EHS relied on over-sampling in highly exposed areas within the exposed area. | Группа также отмечает, что авторы ИВЗ сделали ставку на чрезмерное представление в выборке сильно затронутых зон внутри пострадавшего района. |
| This report completes the work of the Panel. | Этим своим докладом Группа завершает свою работу. |
| Having been informed of the technical error, the Panel determined that a correction should be made in respect of these claims. | Получив информацию об этой технической ошибке, Группа приняла решение о необходимости внесения изменения в отношении этих претензий. |
| Consequently, the Panel recommends no award of compensation in respect of claimants who have previously filed claims with the Commission in any claims category. | Соответственно, Группа не рекомендует присуждать какой-либо компенсации заявителям, которые уже подали претензии в Комиссию по любой категории претензий. |
| The Panel considered that this part of the claim was for depletion of or damage to natural resources. | Группа пришла к заключению, что эта часть претензии имеет отношение к истощению природных ресурсов или нанесению им ущерба. |
| The Panel therefore applies this interpretation to the claims included in this report. | Поэтому Группа применяет это толкование к претензиям, охваченным в этом докладе. |
| The Panel notes that there may be several possible reasons for the wife's failure to file. | Группа отмечает, что она могла оказаться не в состоянии подать свою претензию в силу ряда возможных причин. |
| The Panel determines that claims with such deficiencies fail to comply with the formal requirements under article 14 of the Rules. | Группа приходит к выводу о том, что претензии с такими упущениями не отвечают формальным требованиям, предусмотренным статьей 14 Регламента. |
| The Panel considers such claims to be materially deficient and determines that they are not compensable. | Группа относит такие претензии к претензиям, имеющим существенные дефекты, и не присуждает по ним компенсации. |
| The Panel considers that the company's response to these questions was not adequate. | Группа считает, что полученный от компании ответ на этот вопрос, был неудовлетворительным. |
| In some instances, the Panel examined one "E4" claim in relation to more than one individual claim. | В одних случаях Группа рассматривала одну претензию "Е4" в сочетании с более чем одной индивидуальной претензией. |
| The Panel is satisfied that these claims do not present any risk of duplication of awards. | Группа удостоверилась в том, что в случае этих претензий всякий риск присуждения двойной компенсации отсутствует. |
| The Panel considered the evidence originally provided by the individual claimant and his subsequent responses. | Группа рассмотрела доказательства, первоначально представленные индивидуальным заявителем, а также его последующие ответы. |
| The Panel therefore finds that these claims overlap for the purposes of decision 123. | Поэтому Группа считает, что по смыслу решения 123 вышеупомянутые претензии являются перекрывающимися. |
| After reviewing the evidence provided by both claimants, the merged "E4" Panel made a determination about which claimant had sustained the loss. | Рассмотрев представленные обоими заявителями свидетельства, Объединенная группа "Е4", определила, какой из заявителей понес эту потерю. |