Accordingly, the Panel must determine the date from which interest will run, where relevant. |
Соответственно, в случае необходимости Группа должна определить дату, с которой будут начисляться проценты. |
The Panel finds that ammonia and methanol prices increased during the claim period. |
Группа считает, что в период претензии цены на аммиак и метанол возросли. |
Therefore, the Panel finds that the claimant's loss of port services income from Ceyhan is not compensable. |
Таким образом, Группа считает, что потеря заявителем доходов от портовых услуг в Сейхане не подлежит компенсации. |
The Panel therefore used this number as the basis of its investigation and report. |
Таким образом, Группа при проведении анализа и составления отчета исходила из этой суммы. |
Thus, the Panel recommends an award of IRR 6,860,972 to compensate NITC for payments to domestic tanker staff. |
Таким образом, Группа рекомендует компенсировать НИТК выплаты национальным экипажам танкеров в размере 6860972 иранских риалов. |
The Panel also notes that claims have been submitted relating to contracts containing rescheduled or unusually long payment terms. |
Группа отмечает, что некоторые представленные претензии касаются контрактов, предусматривавших отсрочку или необычно длительные сроки платежа. |
For tangible property losses, the Panel adopted historical cost minus depreciation as its primary valuation method. |
Применительно к потерям материального имущества Группа использовала в качестве главного метода определения размера потерь цену приобретения за вычетом амортизации. |
The Panel notes that Hoechst did not provide a Statement of Claim. |
Группа отмечает, что "Хёхст" не представила изложения претензии. |
The Panel finds that the claim for loss of future profits is speculative and unsupported. |
Группа заключает, что претензия о возмещении упущенной выгоды носит умозрительный и неподтвержденный характер. |
The Panel based its investigation on the former, more accurate amount. |
Группа анализировала эту претензию, исходя из первой, более точной цифры. |
In valuing the loss, the Panel considered only those items from the invoices, which were stated in English. |
При определении размера потери Группа рассматривала только имущество, указанное в счетах, которые были составлена на английском языке. |
For the above stated reasons, the Panel recommends no compensation for salary for the month of August and overtime payments. |
По указанным выше причинам Группа не рекомендует компенсацию оклада за август месяц и сверхурочных. |
The Panel therefore recommends compensation for the salary and benefits paid to the employee for the months of September to November 1990. |
Поэтому Группа рекомендует компенсацию оклада и пособий, выплаченных работнику за месяцы с сентября по ноябрь 1990 года. |
The Panel notes that Parsons stated that all its payroll files were destroyed in Kuwait. |
Группа отмечает, что "Парсонс" заявила, что все ее документы о заработной плате работников были уничтожены в Кувейте. |
In view of the evidence provided, the Panel is unable to recommend compensation for any of the loss items. |
С учетом представленных доказательств Группа не в состоянии рекомендовать компенсацию в отношении каких-либо элементов потерь. |
In view of the above, the Panel concluded that the claimant had not provided sufficient evidence to support its claim. |
С учетом этих обстоятельств Группа пришла к выводу, что заявитель не представил достаточных доказательств в обоснование своей претензии. |
Upon review, the Panel determined that the two claimants had filed competing claims in respect of certain of those businesses. |
В итоге рассмотрения Группа установила, что два заявителя подали коллидирующие претензии в отношении некоторых из этих предприятий. |
The Panel finds that Lavcevic did not fully explain the basis for this claim nor the calculations used. |
Группа считает, что "Лавчевич" не в полной мере пояснила основания для своей претензии и используемые ею методы расчета. |
The Panel recommends no compensation for machinery and other temporary imported equipment. |
Группа рекомендует не присуждать компенсации за машины и другое временно ввезенное оборудование. |
However, the Panel finds that there is no explanation submitted reconciling or seeking to clarify the information submitted. |
В то же время Группа считает, что она не получила никаких объяснений, систематизирующих или поясняющих представленную информацию. |
Accordingly, the Panel finds that TJV's claim is properly before the Commission. |
Соответственно, Группа считает, что ТДВ вполне правомерно заявило претензию в Комиссию. |
The Panel recommends compensation for GBP 1,351 for the funeral cost of the Merz employee. |
Группа рекомендует компенсировать расходы на организацию похорон сотрудника компании в размере 1351 ф. ст. |
As noted at paragraph, the Panel finds that such claims are, in principle, compensable. |
Как отмечается в пункте 16 выше, Группа считает, что такие претензии в принципе подлежат компенсации. |
The Panel therefore does not recommend any compensation in respect of the amount claimed for the lost "unique scientific items". |
Поэтому Группа не рекомендует компенсировать сумму, истребуемую в отношении утраченных "уникальных научных продуктов". |
The Panel has made an adjustment for the resultant excess costs incurred for the packing of the pieces and their transport to Kuwait. |
Группа произвела корректировку для учета понесенных в результате этого сверхнормативных расходов на упаковку произведений и их доставку в Кувейт. |