Consequently, the Panel cannot recommend any compensation for this portion of the Ministry of Defense claim. |
Поэтому Группа не может рекомендовать компенсацию по этой части претензии министерства обороны. |
Accordingly, the Panel considers that the costs incurred in renting the buses are compensable. |
Поэтому Группа считает расходы на аренду автобусов подлежащими компенсации. |
The Advisory Panel, headed by Dr. Nafis Sadik, reported back to the Consultative Committee in December 2004. |
В декабре 2004 года Консультативная группа, возглавляемая д-ром Нафисом Садиком, представила Консультативному комитету доклад. |
The Panel commends the Ministry for its judicious decision to deal directly with the High Diamond Council on this matter. |
Группа положительно оценивает разумное решение министерства решать этот вопрос напрямую с Высшим советом по алмазам. |
But the distinguished Panel also gives us a number of clear policy recommendations. |
Но уважаемая Группа дает нам и ряд четких программных рекомендаций. |
The Panel finds that a claimant shall not be allowed to increase the amount of its claim in subsequent submissions. |
Группа считает, что заявителям не должно быть разрешено увеличивать сумму своей претензии в последующих представлениях. |
Accordingly, the Panel does not consider the two new claims.Table 12. |
Поэтому Группа оставила две новых претензии без рассмотрения. |
The Panel is mindful of the need for accuracy in assessing the amount of compensable losses. |
Группа памятует о необходимости точной оценки размера компенсируемых потерь. |
The Panel did not recommend compensation in these situations. |
В таких случаях Группа не рекомендовала компенсацию. |
The Panel is not inclined to accept this invitation. |
Однако Группа не намерена этого делать. |
Accordingly, the Panel has not reviewed the substance of the claim. |
Поэтому Группа не рассматривала данную претензию по существу. |
The Panel has considered the documentation such as was put forward in support of this claim. |
Группа рассмотрела документацию, представленную в обоснование этой претензии. |
Based on the evidence provided, the Panel recommends allowing a portion of the claim. |
С учетом представленных материалов Группа рекомендовала частично удовлетворить эту претензию. |
For the purposes of the present report, the Panel goes further. |
Для целей данного доклада Группа применяет еще более широкое понятие. |
The Panel has reviewed a number of claims for intellectual property losses in part one of the fourth instalment. |
В первой части четвертой партии Группа рассмотрела ряд претензий в отношении утраты интеллектуальной собственности 7/. |
The Panel determines that there is a presumption of ownership in favour of the author of the work. |
Группа считает, что следует исходить из презумпции собственности автора работы. |
The Panel notes that military operations did not take place within the land territory of Jordan. |
Группа отмечает, что на сухопутной территории Иордании не проводилось боевых действий. |
The Panel turns now to its review and assessment of the Claims in the light of the legal framework set out above. |
Группа переходит к рассмотрению и оценке претензий в свете вышеуказанных правовых рамок. |
As a result, the Panel was unable to verify this portion of the claim. |
В результате Группа не смогла проверить этот элемент претензии. |
Accordingly, the Panel has been unable to verify that the Claimant has suffered a loss. |
Поэтому Группа не имела возможности проверить факт потери дохода заявителем. |
In the absence of the such evidence, the Panel cannot find that the claimed costs are compensable. |
В отсутствие таких доказательств Группа не может считать, что заявленные расходы подлежат компенсации. |
The Panel finds that the normal operation of the subject Government-run tourist sites in Jordan was thereafter re-established. |
Группа считает, что нормальное функционирование государственных туристских объектов в Иордании было впоследствии восстановлено. |
The Panel has therefore taken any such extraordinary income into account in connection with the loss of revenue claims. |
Поэтому Группа учитывала любые такие дополнительные доходы при рассмотрении претензий в связи с потерей доходов. |
The Panel has considered the method adopted by the Corps for selecting the contractors to undertake the repair work. |
Группа рассмотрела метод, использованный Инженерным корпусом с целью выбора подрядчиков для выполнения ремонтных работ. |
The Panel is, therefore, limited in its examination of the support payments to the sum actually claimed. |
Поэтому Группа ограничилась лишь рассмотрением материальной помощи в размере фактически истребуемой суммы. |