The Panel has also considered the reports of the category "C" Panel of Commissioners insofar as they set out the methodologies and compensation criteria that are relevant to the claims included in this special report. |
Группа также учитывала доклады Группы уполномоченных по категории "С", поскольку в них излагаются методологии и критерии присуждения компенсации в отношении претензий, включенных в этот специальный доклад. |
The Panel's consultants sampled the data submitted and their underlying records, and the Panel is satisfied that the evidence submitted by AOC is reliable and accurate. |
Консультанты Группы выборочным методом исследовали представленные данные и документацию, на которой они были основаны, в результате чего Группа убедилась в точности и достоверности представленных "АОК" подтверждений. |
Third, the Panel is required to determine whether these compensable losses were incurred in the amounts claimed, and if not, the appropriate quantum for the loss based on the evidence before the Panel. |
В-третьих, Группа должна установить, были ли эти компенсируемые потери понесены в заявленных размерах, и если нет, то надлежащим образом рассчитать размер потерь на основе имеющихся у Группы доказательств. |
The Panel notes that Saudi Automotive was asked to do so in an article 34 notification issued on 2 November 1998 and in interrogatories attached to the Panel's Procedural Order of 20 May 1999. |
Группа отмечает, что в уведомлении, направленном 2 ноября 1998 года в соответствии со статьей 34, а также в вопросниках, приложенных к процедурному постановлению Группы от 20 мая 1999 года, содержалась просьба в адрес "Сауди аутомотив" сделать это. |
Throughout the Panel's review of the claims, the Panel has considered numerous factual, legal and valuation issues arising within the individual claims under consideration. |
При рассмотрении претензий Группа изучала различные вопросы факта, права и оценки, возникающие в связи с рассматриваемыми отдельными претензиями. |
The Panel therefore concludes that the actual cost of the meetings and related expenses are properly part of SAT's ordinary business expenditure and the Panel recommends no compensation for these costs. |
Поэтому Группа пришла к выводу, что фактические расходы в связи с этими совещаниями и связанные с ними затраты на самом деле являются обычными коммерческими расходами "САТ", и Группа не рекомендует компенсации таких расходов. |
The Panel notes that the main issues raised by the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims are sufficiently similar for the Panel to consider those issues together. |
Группа отмечает, что основные вопросы, порождаемые претензиями в связи с портфельной потерей и расходами на заимствование, достаточно походят друг на друга, чтобы Группа могла их рассматривать вместе. |
The Panel has previously found that article 35(3) does not impose any formal requirements on the type of evidence presented by claimants, but rather directs the Panel to consider whether such evidence is appropriate. |
Ранее Группа заключила, что пункт 3 статьи 35 не устанавливает каких-либо формальных требований к виду свидетельств, представляемых заявителями, а скорее предписывает Группе определить, являются ли такие свидетельства надлежащими. |
The Panel finds that the majority of these matters are properly addressed to either the Governing Council or the Security Council, and not to a Panel of Commissioners. |
Группа считает, что большинство этих вопросов должны рассматриваться либо Советом управляющих, либо Советом Безопасности, а не Группой уполномоченных. |
The Panel finds that there is no material on the basis of which the Panel can exclude the possibility of other contributing factors to the vendor costs. |
Группа заключает, что у нее не имеется материалов, на основе которых она могла бы исключить возможность того, что расходы поставщиков могли быть вызваны и другими факторами. |
In accordance with the approach previously taken by the Panel, the Panel determines that Energoprojekt would have been entitled to payment of a retention amount of IQD 71,500 (USD 229,904) and recommends compensation in this amount. |
В соответствии с подходом, ранее принятым Группой, Группа считает, что компания "Энергопроект" имеет право на выплату удержанных сумм в размере 71500 иракских динаров (229904 долл. США) и рекомендует компенсировать эту сумму. |
At the end of its analysis of each section, the Panel includes a table showing additions or deductions made by the Panel to the amounts proposed by the claimant. |
В конце своего анализа каждого раздела Группа помещает таблицу с указанием произведенных Группой добавлений или вычетов по сравнению с суммами, предложенными заявителем. |
Third, the Panel is required to determine whether these compensable losses were incurred in the amounts claimed, and if not, the appropriate quantum for the loss based on the evidence before the Panel. |
В-третьих, Группа обязана определить, были ли такие подлежащие компенсации потери понесены именно в истребуемом объеме, а если нет, то установить надлежащий объем таких потерь на основе представленных Группе подтверждений. |
While the Panel reviewed and considered all of the evidence submitted in respect of each Claim, the Panel first looked for primary documentation, such as contracts, audited accounts or invoices. |
Хотя Группа рассматривала и изучала все представленные по каждой претензии доказательства, в первую очередь она обращала внимание на такую базовую документацию, как контракты, аудированная отчетность или счета-фактуры. |
The amounts claimed fall below the level of materiality adopted by the Panel and, therefore, as noted above, the Panel has neither requested nor reviewed any evidence other than that submitted by DLAL. |
Истребуемые суммы находятся ниже принятого Группой уровня существенности, поэтому, как отмечалось выше, Группа не запрашивала и не рассматривала никаких иных сведений, помимо представленных ДЮПЗ. |
The Panel first turns to consider the question of the number of individuals who are to be accepted by the Panel as missing. |
Вначале Группа рассмотрела вопрос о числе лиц, которых она может признать пропавшими без вести. |
For the reasons set out in the Panel's analysis of contractual arrangements to defer payments in paragraphs 21 to 23 and 72 to 91, the Panel recommends no compensation.. |
По причинам, изложенным в анализе Группой положений контрактов об отсрочке платежей в пунктах 21-23 и 72-91, Группа рекомендует не присуждать компенсации. |
In the course of such examination, wherever claims gave rise to new issues not considered in previous instalments, the Panel ensured that these were resolved so as to be consistent with the methodologies established by the Panel. |
В тех случаях, когда в ходе такого изучения претензий вставали новые вопросы, с которыми не приходилось иметь дело при рассмотрении предыдущих партий, Группа следила за тем, чтобы характер их урегулирования не шел вразрез с принятыми Группой методологиями. |
The Panel finds that the claimant has failed to substantiate the alleged losses and, accordingly, the Panel need not consider the compensability in principle of this loss. |
Группа считает, что заявитель не подтвердил заявленные потери, и соответственно она не должна рассматривать вопрос о том, подлежит ли компенсации эта потеря в принципе. |
With respect to those costs allegedly incurred within the compensable period, the Panel finds that there is insufficient evidence to permit the Panel to verify the claimed costs. |
Что касается тех расходов, которые якобы были понесены в подпадающий под компенсацию период, Группа считает, что отсутствуют достаточные доказательства, позволяющие ей проверить истребуемые расходы. |
To the extent that the Panel disagrees with KOC's methods of valuation, the Panel will recommend the adjustments or alternative approaches that it deems appropriate throughout the claim. |
Во всех случаях, когда Группа будет не согласна с использованными "КОК" методами расчета, она будет рекомендовать корректировку соответствующих сумм или альтернативные подходы, являющиеся, на ее взгляд, приемлемыми. |
The Panel does not question SAT's assertions that it would have implemented the investment programme; that is not relevant to the Panel's review of the claim. |
Группа не оспаривает тех утверждений "САТ", что та осуществила бы программу капитальных вложений: это не имеет отношения к рассмотрению Группой данной претензии. |
The Panel has taken note of Egypt's request for the correction of alleged computational errors in the Panel's report on the jurisdictional phase. |
Группа приняла к сведению просьбу Ирака исправить ошибки в расчетах, которые, как он утверждает, содержатся в докладе Группы о юрисдикционном этапе. |
The Panel also tried to obtain additional information about an attempted export of weapons from Belgrade to the Democratic Republic of the Congo, which the Panel suspected might actually have been destined for Liberia. |
Группа также попыталась получить дополнительную информацию о попытке экспорта оружия из Белграда в Демократическую Республику Конг, которое, по подозрениям Группы, возможно, фактически предназначалось для Либерии. |
In respect of the claim by Hilal Cement, this Panel adopts the approach of the "E4" Panel described in the preceding two paragraphs. |
В отношении претензии компании "Хилал цемент" настоящая Группа принимает подход Группы "Е4", описанный в предыдущих двух пунктах. |