A panel of five internationally acclaimed professionals with diverse backgrounds (an architect, a curator, a cultural adviser, an academic and an educator specialized in art) then selected seven finalists. |
После этого специально созданная группа в составе пяти международно признанных экспертов по различным областям (архитектор, куратор, советник по вопросам культуры, представитель научных кругов и специалист по преподаванию искусств) отобрали семь финалистов. |
Any subcommittee, panel, or advisory or working group shall be composed of an appropriate number of members as determined by the Committee. |
Любой подкомитет, группа экспертов или консультативная или рабочая группа экспертов состоит из соответствующего числа членов, определяемого Комитетом. |
The evaluation report with a shortlist ranking three proponents was prepared by the evaluation panel and was considered by the Subsidiary Body for Implementation (SBI) at its thirty-sixth session. |
Группа экспертов подготовила доклад об оценке, содержащий краткий список с перечислением в порядке убывания трех заявителей, который был рассмотрен Вспомогательным органом по осуществлению (ВОО) на его тридцать шестой сессии. |
The first panel assessed critically the achievements made since the adoption of the first report of the Secretary-General, in 2008, and identified the challenges faced in translating its principles and messages into practice. |
Первая семинарская группа занималась критической оценкой результатов, достигнутых с 2008 года, когда был утвержден первый доклад Генерального секретаря о реформе сектора безопасности, и определением вызовов, с которыми пришлось столкнуться при практическом воплощении сформулированных там принципов и идей. |
The Group reiterated the call for adequate and predictable financial resources to address the effects of desertification and supported the establishment of an intergovernmental scientific panel on desertification, land degradation and drought. |
Группа вновь обращается с призывом выделить адекватные и предсказуемые финансовые средства на мероприятия по устранению последствий опустынивания и поддерживает создание межправительственной научной группы по вопросам опустынивания, деградации земель и засухи. |
The panel served as a platform for consultation with indigenous peoples in preparation for the high-level meeting on the prevention and control of non-communicable diseases that took place in September 2011 at United Nations Headquarters in New York. |
Группа выполняла функцию платформы для проведения консультаций с представителями коренных народов в порядке подготовки встречи высокого уровня по профилактике неинфекционных болезней и борьбе с ними, которая состоялась в сентябре 2011 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The panel commended HDRO for the efforts made to accommodate the recommendations made by the Statistical Commission and in liaising with national statistical offices and international data providers. |
Группа высоко оценила усилия ОДРЧ по выполнению рекомендаций Статистической комиссии и по взаимодействию с национальными статистическими управлениями и международными организациями, предоставляющими данные. |
The panel also welcomed an initiative to include a "state of human development" overview and description of major trends in the indicators as an introduction to the statistical tables in the Report. |
Группа также поддержала инициативу включения в качестве введения в раздел статистических таблиц доклада общего обзора "состояния развития человеческого потенциала" и описания основных тенденций показателей. |
The third expert panel is expected to consider what policy strategies could support active ageing as the process of optimizing opportunities for health, participation and security in order to enhance quality of life as people age. |
Ожидается, что третья группа экспертов рассмотрит вопрос о том, какие политические стратегии могут содействовать поддержанию активного образа жизни пожилых людей как процесс оптимизации возможностей в плане охраны здоровья, участия в жизни общества и социальных гарантий в целях повышения качества жизни населения по мере старения. |
The panel with a focus on ageing as a life-course process will discuss the ways to ensure intergenerational reciprocity and measures to promote solidarity between generations as one of the pillars of social cohesion. |
Эта группа, сосредоточивающая свое внимание на старении как процессе, протекающем в течение жизни, обсудит пути обеспечения межпоколенческой взаимности и меры поощрения солидарности между поколениями в качестве одной из важнейших основ социального сплочения. |
The event will bring together a dynamic panel of women's empowerment advocates and women entrepreneurial leaders showcasing their experiences and pathways to economic empowerment. |
В этом мероприятии примет участие динамичная группа сторонников расширения прав и возможностей женщин и женщин-руководителей в сфере предпринимательства, которые ознакомят участников с их опытом и способами расширения экономических прав и возможностей. |
Each of the dialogues had a panel of experts who provided interesting insights that provoked lively and interactive discussions, while at the same time announcing a number of existing and new partnerships in the relevant areas. |
В рамках каждого из этих диалогов была образована группа экспертов, которые выдвинули интересные идеи, ставшие основой для оживленных интерактивных обсуждений, а также объявили о ряде уже осуществляемых и новых партнерских инициатив в соответствующих областях. |
The Government negotiating panel reaffirmed previous agreements and both parties agreed to an accelerated time frame of 18 months to complete the substantive agenda on socio-economic, political and constitutional reforms, the end of hostilities and the disposition of forces. |
Переговорная группа правительства подтвердила достигнутые ранее соглашения, и обе стороны договорились ускорить работу, с тем чтобы в течение 18 месяцев завершить урегулирование включенных в повестку дня переговоров вопросов существа, связанных с социально-экономическими, политическими и конституционными реформами, прекращением боевых действий и дислокацией сил. |
The panel agreed that further action was necessary to tackle the problem of child, early and forced marriage from a human rights perspective, and the OHCHR report contained important recommendations in this regard. |
Группа выразила общее мнение о необходимости дальнейших мер по решению проблемы детских, ранних и принудительных браков с точки зрения прав человека и что доклад УВКПЧ содержит ценные рекомендации по данному вопросу. |
The first panel discussed the issue of the right to information and environmental democracy and the second considered the issue of the right to information and social media. |
Первая группа обсуждала вопрос о праве на информацию и экологическую демократию, а вторая рассматривала вопрос о праве на информацию и социальных сетях. |
In 2011, a human trafficking research panel was established at Oxford and Cambridge Universities to support the work of the mandate by providing assistance on background research; it has made a substantial contribution to the work of the Special Rapporteur. |
В 2011 году в Оксфордском и Кембриджском университетах была создана исследовательская группа по вопросу торговли людьми, цель которой - содействовать работе по осуществлению мандата путем оказания помощи в справочных исследованиях; она внесла существенный вклад в деятельность Специального докладчика. |
The panel discussed the current situation of persons with disabilities in society and development and presented options for improving their livelihoods through a wide range of policy measures in social protection, access to education, skills training and opportunities for employment and poverty reduction strategies. |
Группа обсудила нынешнее положение инвалидов в жизни общества и процессе развития и представила варианты улучшения их благосостояния с помощью широкого спектра стратегических мер в области социальной защиты, обеспечения доступа к образованию, профессиональной подготовки и возможностям в плане трудоустройства и реализации стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Abstract: The panel will address the issue of translating international and national policies on sustainable urban transport into local action, with a focus on the vertical integration needed to create a national policy framework that enables cities to take action. |
Аннотация: Дискуссионная группа рассмотрит вопрос о переводе международных и национальных стратегий в области устойчивого развития городского транспорта в плоскость деятельности на местах с акцентом на вертикальной интеграции, необходимой для создания национальной рамочной политики, в контексте которой в городах могли бы осуществляться соответствующие меры. |
The panel noted that intellectual property is becoming increasingly important in insolvency cases, and in some instances those rights constitute the majority of the assets of an insolvent company. |
Дискуссионная группа отметила, что интеллектуальная собственность приобретает все большее значение в делах о несостоятельности, и в некоторых случаях права интеллектуальной собственности могут составлять большую часть активов несостоятельного предприятия. |
Subsequently, in January 2012 a technical team from the Office of my Special Representative met with the panel in Utrecht, the Netherlands, for an initial discussion on child protection concerns. |
Впоследствии, в январе 2012 года, техническая группа Канцелярии моего Специального представителя провела в Утрехте, Нидерланды, встречу с членами переговорной группы НДФФ в целях предварительного обсуждения проблем, связанных с защитой детей. |
As well as ensuring that most Forum panels incorporate a dimension of each pillar, the Working Group ensured that each panel included speakers from States, business enterprises, civil society and affected stakeholders where possible. |
Наряду со стремлением обеспечить, чтобы большинство дискуссионных групп рассматривали тот или иной аспект каждого опорного компонента, Рабочая группа обеспечила участие в каждой дискуссионной группе представителей государств, деловых кругов, организаций гражданского общества и, по возможности, затронутых заинтересованных сторон. |
The second panel considered the role of the United Nations and lessons learned, with regard to the prevention of violence and atrocity crimes against minorities at the country level. |
Вторая дискуссионная группа обсудила роль Организации Объединенных Наций и полученный опыт в отношении предупреждения насилия и чудовищных преступлений против меньшинств на страновом уровне. |
The second panel would address the issue of the right to information and social media, including such items as: |
Вторая дискуссионная группа рассмотрит вопрос о праве на информацию и социальных сетях, включая такие пункты, как: |
In addition, a discussion panel was organised during the 6th Congress of Women, devoted to business networking with respect to promotion of gender equality in economic decision-making processes. |
Кроме того, в ходе Конгресса была организована дискуссионная группа, предназначенная для налаживания деловых контактов в связи с поощрением гендерного равенства в процессах принятия экономических решений. |
One State party's anti-corruption body was subject to various oversight mechanisms, including an operations review panel to review delayed cases or cases transferred for prosecution that had not resulted in a charge. |
В одном из государств-участников для контроля деятельности антикоррупционного органа существовали различные механизмы надзора, в том числе рабочая группа по оперативному контролю для анализа приостановленных дел или дел, которые были переданы для уголовного преследования, но по которым не было вынесено обвинительное заключение. |