The Panel learned that a police inquiry into the disappearance of those funds had been suspended. |
Группа узнала, что начатое полицией следствие по делу об исчезновении этих средств было приостановлено. |
Furthermore, the Panel notes what has been mentioned before about the systematic transportation of coltan from the port of Dar es Salaam. |
Кроме того, Группа отмечает ранее упомянутую информацию о систематической транспортировке колтана из порта Дар-эс-Салама. |
The Panel reviewed a claim for loss of income where the claimant's business began operation only for a short period before the invasion. |
Группа рассмотрела одну претензию в связи с потерей дохода, заявитель которой начал коммерческую деятельность незадолго до вторжения. |
The Panel has reviewed the claims and made its recommendations by assessing documentary and other appropriate evidence. |
Группа рассмотрела претензии и внесла свои рекомендации по итогам оценки документальных и других соответствующих доказательств. |
The Panel has recommended a corresponding adjustment to the business interruption portion of the claim in paragraph 81 of this report. |
В пункте 81 настоящего доклада Группа рекомендует внести соответствующее исправление в претензию в части, касающейся прекращения хозяйственной деятельности. |
The Panel concludes that the repairs made by KNPC to its damaged units did not extend their useful lives. |
Группа приходит к выводу, что проведенный КНПК ремонт поврежденных установок не увеличил срок их службы. |
Therefore, the Panel finds that no depreciation deductions are warranted with respect to KNPC's repair costs. |
Поэтому Группа считает, что основания для вычета амортизационных отчислений в случае ремонтных издержек КНПК нет. |
The Panel finds that the rates charged by these contractors were consistent with the market rates prevailing in Kuwait during the claim period. |
Группа считает, что ставки оплаты, установленные этими подрядчиками, соответствовали существовавшим на кувейтском рынке в период претензии. |
The Panel also inspected selected units, and again found no evidence that the equipment had not been replaced. |
Кроме того, Группа провела инспекцию отдельных установок и также не обнаружила доказательств того, что замена оборудования не производилась. |
The Panel finds that this amount must be deducted from KNPC's property damage claim. |
Группа считает, что эта сумма должна быть вычтена из претензии КНПК в связи с имущественным ущербом. |
The Panel concludes that the evidence supports KNPC's claim for cost overruns. |
Группа приходит к выводу, что полученные доказательства подтверждают претензию КНПК в связи с перерасходом средств. |
The Panel notes, however, that AOC evacuated the field office on 17 January 1991. |
Однако Группа отмечает, что "АОК" эвакуировала местную штаб-квартиру 17 января 1991 года. |
The Panel considers that this methodology has the effect of overstating PIC's compensable losses. |
Группа считает, что применение подобной методологии приводит к завышению потерь, подлежащих компенсации "ПИК". |
The Panel then investigated PIC's actual results for the FP claim period. |
После этого Группа рассмотрела практические результаты деятельности "ПИК" за период претензии ЗПУ. |
The Panel investigated each of the calculations performed by PIC, and the assumptions underlying them. |
Группа рассмотрела все расчеты, выполненные "ПИК", и предположения, положенные в их основу. |
The Panel finds that PIC sustained a catalyst loss in the amount of KWD 280,074. |
Группа считает, что "ПИК" понесла потерю катализаторов в сумме 280074 кувейтских динаров. |
The Panel considers that PIC provided insufficient evidence to demonstrate the reasonableness of the amount claimed in relation to the liquid fertilizer unit. |
Группа считает, что "ПИК" представила недостаточные доказательства для подтверждения разумности испрашиваемой суммы за установку по производству жидких удобрений. |
In the circumstances, the Panel was unable to assess PIC's claim for this claim element. |
С учетом этого Группа не в состоянии оценить требования "ПИК" по этому элементу. |
The Panel determined the loss for this claim element to be KWD 316,400. |
Группа установила, что размер потери по этому элементу составляет 316400 кувейтских динаров. |
For the reasons described in the preceding paragraphs, the Panel recommends compensation for this loss element in the amount of KWD 22,149,459. |
По причинам, изложенным в предыдущих пунктах, Группа рекомендует компенсацию по этому элементу потерь в сумме 22149459 кувейтских динаров. |
At this point, the Panel makes three observations about China National's claim for loss of profits. |
Теперь Группа хотела бы высказать три соображения по поводу претензии "Чайна нэшнл" в отношении упущенной выгоды. |
The Panel is confident that these financial records are an accurate representation of the profitability of the 15 projects. |
Группа убеждена в том, что эта финансовая отчетность точно показывает доходность 15 проектов. |
The Panel notes that China State failed to provide sufficient evidence linking these documents to the lease agreement. |
Группа отмечает, что "Чайна стейт" не представила достаточных подтверждений, позволяющих соотнести эти документы с договором аренды. |
However, the Panel makes the following specific observations about its findings. |
Однако Группа хотела бы высказать следующие конкретные замечания по поводу своих выводов. |
The Panel considers the related claim by KHD Humboldt at paragraphs 403-436, infra. |
Группа рассматривает соответствующую претензию "КХД Гумбольдт" в пунктах 403436 ниже. |