After its individual review of these claims, the Panel recommends compensation in the total amount of USD 461,806. |
После индивидуального рассмотрения этих претензий Группа рекомендует присудить компенсацию на общую сумму в 461806 долл. США. |
The Panel finds that the claimant has not provided sufficient evidence of the food purchases and recommends no award of compensation for that loss. |
Группа считает, что заявитель не представил достаточных доказательств факта приобретения продовольствия, и рекомендует не присуждать компенсацию за эту потерю. |
The Panel finds that the other components of the claim for the payment of relief are not compensable. |
Группа считает, что другие компоненты претензии в отношении оплаты помощи не дают оснований для компенсации. |
With respect to four claims, however, the Panel found that the claimants in this instalment proved their ownership of the businesses. |
Однако в случае четырех претензий Группа сделала вывод, что заявители этой партии доказали свое право собственности на предприятия. |
The Panel found that additional measures were required to verify the claims. |
Группа пришла к выводу, что для проверки претензий требуются дополнительные меры. |
Upon review of all documents submitted by the competing claimants, the Panel was unable to find any evidence that supported this contention. |
Рассматривая все документы, представленные заявителями конкурирующих претензий, Группа не смогла найти каких-либо свидетельств, подтверждающих это утверждение. |
With one exception, the Panel confirms that these claimants demonstrated that they had authority to file the claim on behalf of the company. |
Группа подтверждает, что эти заявители, за одним исключением, доказали наличие у них полномочий на подачу претензии от имени компании. |
The Panel does not consider this evidence to be sufficient to meet the requirements of the "authority to act" test. |
Группа не считает это свидетельство достаточным для соблюдения критерия наличия "полномочий на соответствующие действия". |
The Panel interviewed representatives of the five or six licensed diamond dealerships in Monrovia. |
В Монровии Группа опросила представителей 5 - 6 лицензированных агентств по продаже алмазов. |
The Panel interviewed representatives of WAMCO in Monrovia. |
Группа встретилась с представителями ЗАКГ в Монровии. |
The Panel broadly shares this view. |
Группа в основном разделяет это мнение. |
The investigation is currently ongoing, so in this report the Panel will not outline detailed conclusions. |
Данное расследование в настоящее время продолжается, и поэтому в настоящем докладе Группа не будет подробно излагать свои выводы. |
The Panel began its mandate on 18 April 2005 and consulted with the Committee soon afterwards in New York. |
Группа приступила к исполнению своего мандата 18 апреля 2005 года и вскоре после этого в Нью-Йорке провела консультации с Комитетом. |
In Guinea and Burkina Faso the Panel travelled by land to the Ivorian border. |
В Гвинее и Буркина-Фасо Группа посещала ивуарийскую границу с использованием наземного транспорта. |
The Panel was pleased by the assistance it encountered although coordination between the different branches of UNOCI clearly remains a challenge at times. |
Группа с удовлетворением пользовалась оказываемым ей содействием, хотя координация между различными отделами ОООНКИ по-прежнему временами явно связана с немалыми трудностями. |
In this connection, the administration of justice Redesign Panel will be submitting its recommendations to the General Assembly at the sixty-first session. |
В этой связи Группа по реорганизации системы отправления правосудия представит свои рекомендации Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |
The Panel underlined our mutual vulnerability to six clusters of interconnected threats, which could be addressed only collectively. |
Группа подчеркнула нашу общую уязвимость шести блокам взаимосвязанных угроз, которые могут быть устранены только на основе коллективных действий. |
The Panel also discussed the implementation of the travel ban with Government officials and other agencies in Côte d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone. |
Группа также обсудила осуществление запрета на поездки с государственными чиновниками и учреждениями в Кот-д'Ивуаре, Гвинее и Сьерра-Леоне. |
The Panel notes that there is now widespread concern about the presence of berretta-type pistols in Liberia and neighbouring countries. |
Группа отмечает, что в настоящее время многие выражают озабоченность в связи с наличием пистолетов системы «Беретта» в Либерии и соседних странах. |
In November 2005, the InterAcademy Panel on International Issues released a Statement on Biosecurity. |
В ноябре 2005 года Межакадемическая группа по международным проблемам выпустила Заявление по биозащищенности. |
The Panel was convened in January 2008 and began active fieldwork in February 2008. |
Группа была созвана в январе 2008 года и уже в феврале приступила к активной работе на местах. |
Section II describes the working principles and procedures to which the Panel endeavoured to adhere. |
В разделе II излагаются принципы и процедуры, которые Группа стремилась соблюдать при осуществлении своей деятельности. |
The Panel has received credible information that General Gibril Abdul Kareem Barey is now living in N'Djamena. |
Группа получила достоверную информацию о том, что генерал Джибрил Абдул Карим Барей в настоящее время проживает в Нджамене. |
Annex I provides a list of organizations contacted by the Panel in the course of its investigations. |
В приложении I приводится список организаций, с которыми Группа установила контакты в ходе проведения расследований. |
The Group, upon discovering these aircraft, liaised with the Panel of Experts on Liberia to work jointly on furthering its investigation. |
После обнаружения этих самолетов Группа связалась с Группой экспертов по Либерии, чтобы совместно продолжить расследование. |