| As a result, the Panel finds that this claim element is overstated by at least USD 20,000,000. | Таким образом, Группа считает, что данный элемент претензии завышен по крайней мере на 20000000 долл. США. |
| The Panel reviewed these documents and confirmed that average inspection costs of USD 3,000 were charged to International Affairs. | Группа рассмотрела эти документы и подтвердила, что Управлению выставлялись инспекционные счета в среднем в размере З 000 долл. США. |
| On more than one occasion, the Panel requested further supporting documentation, such as invoices and proof of payment for this claim element. | Группа неоднократно обращалась с просьбой представить по данному элементу претензии дополнительные документы, такие, как счета-фактуры и доказательства платежа. |
| The Panel notes that Eleject's claim contains a calculation error. | Группа отмечает, что претензия "Эледжект" содержит арифметическую ошибку. |
| The Panel notes that Lurgi's claim for contract losses contains an arithmetic error. | Группа отмечает, что претензия "Лурги" в отношении контрактных потерь содержит арифметическую ошибку. |
| The Panel has corrected this error and considered the amount of USD 7,602,564. | Группа исправила эту ошибку и рассматривала сумму в 7602564 долл. США. |
| The Panel notes that there is no overlap between the claims filed by the employee and ABB Relays. | Группа отмечает, что дублирования между претензиями, поданными работником и "АББ рилейс", не имеется. |
| The Panel considered all evidence provided by the claimant, including the correspondence between the parties involved and all payment documentation. | Группа рассмотрела все доказательства, предоставленные заявителем, в том числе переписку между сторонами и всю платежную документацию. |
| The Panel also noted that the claimant enjoyed a substantial and unexplained increase in cash donations during the same period. | Группа также отметила, что в этот же период значительно и необъяснимым образом увеличились денежные пожертвования в пользу заявителя. |
| In that regard, the Panel will examine any evidence that addresses the existing or potential commercial value of the information. | В этой связи Группа будет изучать любые свидетельства, относящиеся к реальной или потенциальной коммерческой ценности такой информации. |
| However, the Panel finds that the claimant failed to prove that it had any commercial value. | Однако Группа считает, что заявитель не доказал, что эта работа имела какую-либо коммерческую стоимость. |
| Therefore, the Panel recommends no award pursuant to the guidelines in paragraph 17. | Поэтому Группа не рекомендует компенсацию в соответствии с руководящими принципами в пункте 17. |
| The Panel finds that the claimant's loss is more appropriately characterized as a loss of professional opportunity or standing. | Группа считает, что потерю заявителя было бы уместнее квалифицировать как потерю профессионального статуса или возможностей для роста. |
| In the circumstances, the Panel recommends an award of USD 5,000 for the loss of such materials. | В этих условиях Группа рекомендует присудить 5000 долл. США за потерю таких материалов. |
| It therefore appears to the Panel that Eleject did not pay any additional amounts to have insurance coverage during the suspension period. | Поэтому Группа считает, что "Эледжект" не выплатила каких-либо дополнительных сумм в обеспечение страхового покрытия в период приостановления работ. |
| The Panel also views this claim as one for loss of professional standing or opportunity. | Группа также рассматривает данную претензию в качестве претензии, касающейся потери профессионального статуса или возможностей для роста. |
| With regard to the lost photographs, the Panel recommends an award of USD 2,500. | Что касается утраченных фотографий, то Группа рекомендует компенсацию в сумме 2500 долл. США. |
| Accordingly, the Panel finds that the requirement of a mandate is thereby met. | Поэтому Группа считает, что требование в отношении подтверждающего документа, таким образом, соблюдено. |
| Accordingly, the Panel finds that the claims of the two port operators do not meet the standards of paragraph 11 of decision 9. | Соответственно, Группа считает, что претензии двух портовых операторов не удовлетворяют требованиям пункта 11 решения 9. |
| Accordingly, after applying an appropriate depreciation rate, the Panel recommends compensation in the amount of KWD 2,491. | Таким образом, применив надлежащий коэффициент амортизации, Группа рекомендует присудить компенсацию в размере 2491 кувейтского динара. |
| The Panel is of the view that these asserted losses are more appropriately classified as loss of profits and accordingly treats them as such. | Группа считает, что эти заявленные потери целесообразнее классифицировать как упущенную выгоду и рассматривать их в таком качестве. |
| Where such an explanation is established by sufficient evidence, this Panel sees no great difficulty in principle in entertaining the claim. | Если такое пояснение подкреплено достаточными доказательствами, то Группа в принципе не видит трудностей в плане урегулирования претензии. |
| Accordingly, the Panel considers this item as recoverable in principle. | Поэтому Группа считает данный элемент претензии в принципе подлежащим компенсации. |
| The Panel finds that the evidence submitted by TJV established a loss of KWD 1,837,211. | Из представленных доказательств Группа установила, что ТДВ понесло потери в размере 1837211 кувейтских динаров. |
| The Panel finds that the claim for preparation costs is an additional loss item claimed by TJV. | Группа считает, что расходы на подготовку претензии являются дополнительным элементом потерь, истребуемым ТДВ. |