| The Panel finds, however, that there has been a duplication involving a portion of the items in this claim item. | Однако Группа считает, что имеет место повторный счет в отношении части предметов в этом разделе претензии. |
| The Panel therefore recommends no compensation for the first four items included in pre-contract expenses. | Поэтому Группа рекомендует не выплачивать компенсации по первым четырем позициям, включенным в предконтрактные расходы. |
| The Panel received no explanation as to why this amount had not been amortized. | Группа не получила разъяснений относительно того, почему эта сумма не была амортизирована. |
| Thus, the Panel finds that the request for compensation for retention money is properly within the Commission's jurisdiction. | Таким образом, Группа пришла к выводу, что требование о компенсации удерживаемой суммы относится к юрисдикции Комиссии. |
| However, the Panel finds that the Employer has accepted and approved the ICs for work already done. | Однако Группа считает, что заказчик принял и утвердил ПС в отношении уже проведенных работ. |
| The Panel finds that this assumption is not realistic. | Группа пришла к выводу, что это предположение нереалистично. |
| The Panel finds that Enka has provided acceptable evidence of the full amount claimed. | Группа считает, что "Энка" представила приемлемые доказательства по всей заявленной сумме. |
| For these reasons, the Panel finds that the lost customs deposits are not compensable. | По этим причинам Группа считает, что утраченные таможенные депозиты не подлежат компенсации. |
| The Panel finds that such costs are compensable if the claimant was under a legal obligation to bear them. | Группа считает, что такие расходы подлежат компенсации в том случае, если заявитель претензии имел юридические обязательства осуществить их. |
| The Panel has adjusted this claim item to remove the discrepancy. | Для устранения этих расхождений Группа скорректировала расчеты по этому элементу претензии. |
| The Panel therefore recommends no compensation for the loss of safe and contents.. | Исходя из этого, Группа не рекомендует к выплате никакой компенсации в связи с пропажей сейфа и его содержимого. |
| The Panel finds that this claim item must be adjusted to account for the portion attributable to productive work. | Группа считает, что эта сумма должна быть скорректирована с учетом доли, приходящейся на объем производительных работ. |
| The Panel finds, however, that these expenses are also more appropriately considered as business overheads. | Однако Группа считает, что эти расходы также было бы более оправданно отнести к категории накладных расходов. |
| The Panel finds that the insurance premiums are a prepaid, recoverable item and not a pre-contract expense. | Группа считает, что страховые взносы представляют собой авансовые, возмещаемые платежи, а не предконтрактные расходы. |
| The Panel accepts this adjusted figure. | Группа согласна с этой откорректированной цифрой. |
| The Panel finds that Hidrogradnja has underestimated the labour required to complete the Project. | Группа считает, что "Гидроградня" недооценила объем рабочей силы, требующейся для завершения Проекта. |
| Thus, the Panel concludes that any calculation of the loss of profits should take into account the risk inherent in the Project. | Так, Группа приходит к заключению, что при расчетах упущенной выгоды необходимо принимать во внимание связанные с осуществлением Проекта риски. |
| The Panel finds that in a project operating under such conditions, the risk is not calculable by normal means. | Группа считает, что при осуществлении проекта в подобных условиях риски не подлежат расчету обычными способами. |
| The Panel finds, therefore, that the redundancy payments were directly caused by the invasion. | В связи с этим Группа считает, что связанные с высвобождением рабочих затраты были непосредственно вызваны вторжением. |
| In written interrogatories, the Panel requested Hidrogradnja to provide further explanation and information regarding the loss of profits component. | В поставленных в письменном виде вопросах Группа предложила "Гидроградне" представить дополнительные разъяснения и информацию по компоненту упущенной выгоды. |
| The Panel considers that additional personnel expenses were reasonable and necessary. | Группа считает, что дополнительные расходы по персоналу являлись разумными и необходимыми. |
| The Panel finds therefore that Energoprojekt had no expectation of recovering these costs from the fees paid to it by the Employer. | Поэтому Группа считает, что "Энергопроект" не рассчитывал на возмещение этих расходов за счет выплаченных ему заказчиком гонораров. |
| The Panel finds that Geosonda's claim for goods in transit is not adequately documented. | Группа считает, что претензия "Геозонды" за товары в пути не документирована надлежащим образом. |
| The Panel finds that any calculation of expected profit on a contract related to the Project must make an allowance for such risk. | Группа считает, что в любых расчетах предполагаемой прибыли по связанному с осуществлением проекта контракту должен учитываться возможный риск. |
| The Panel analysed Konstruktor's claim as it was presented in the statement of claim. | Группа сделала анализ претензии "Конструктора", представленного в заявлении о претензиях. |