This panel will discuss the ways through which the empowering potential of human rights could be maximized through these strategies, harnessing their impact to shape laws, policies and institutions that are truly responsive to the needs of people living in extreme poverty. |
Данная группа обсудит пути, по которым расширяющий возможности потенциал прав человека может быть максимизирован посредством этих стратегий, использования их влияния для формирования законов, политики и институтов, которые действительно отвечали бы потребностям людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
The panel encouraged the Group of Experts to benefit from the UNECE's role and status to seek to secure policy and regulatory changes that would promote the bundling of projects. |
Группа настоятельно призвала Группу экспертов использовать роль и статус ЕЭК ООН в целях внедрения политических и нормативных изменений, направленных на поощрение группирования проектов. |
This panel will discuss and analyse some of those models and tools with a view to clarifying their contribution in making economic policies more focused on the realization of the human rights of the population. |
Эта группа обсудит и проанализирует некоторые из этих моделей и инструментов в целях уточнения их вклада в обеспечение того, чтобы экономическая политики была в большей степени ориентирована на осуществление прав человека населения. |
In this context, the panel recommended that ECOSOC shift its focus, to transform to a development cooperation forum and to take on a more normative and analytical role. |
В этом контексте группа рекомендовала ЭКОСОС изменить основную направленность своей деятельности и стать форумом по вопросам сотрудничества в области развития и в большей степени выполнять нормативные и аналитические функции. |
Subsequently, the Peer Review panel undertook country reviews for Ghana and Rwanda and presented their report at the African Peer Review Forum in Abuja in June. |
Затем группа по коллегиальному обзору провела страновые обзоры Ганы и Руанды и представила свой доклад Форуму АМКО в июне месяце в Абудже. |
The independent panel of eminent persons that I established last year to recommend ways to mobilize international support for the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) submitted its first report in April 2005. |
Независимая группа видных деятелей, которую я учредил в прошлом году для выработки рекомендаций в отношении путей мобилизации международной поддержки Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), в апреле 2005 года представила свой первый доклад. |
The panel shall also consider a peer review and identify proactive measures such as education and training that the United Nations can implement to minimize the number of disputes that arise. |
Группа рассматривает также механизм коллегиальной оценки и определяет инициативные меры, такие, как обучение и подготовка, которые Организация Объединенных Наций может осуществить в целях сведения к минимуму числа возникающих споров. |
The panel of experts could also examine the role of the United Nations in verification efforts associated with the implementation of disarmament obligations associated with local agreements such as peace support operations. |
Группа экспертов также могла бы рассмотреть роль Организации Объединенных Наций в осуществлении деятельности в области контроля, связанной с выполнением обязательств в области разоружения, касающихся локальных соглашений, таких, как операции по поддержанию мира. |
In addition, efforts should be made to operate the panel in a reasonable and cost-effective manner to ensure sound United Nations budgetary management. |
Также следует предпринять усилия, с тем чтобы эта группа функционировала разумным и эффективным с точки зрения затрат образом, с тем чтобы обеспечить надлежащее регулирование бюджета Организации Объединенных Наций. |
The panel will begin work in January and will explore all aspects of verification, as well as the role for the United Nations in that area. |
Группа начнет работу в январе и изучит все аспекты контроля, а также роль Организации Объединенных Наций в этой области. |
We would encourage others to do so prior to January so that the panel of government experts can consider those views as it begins its deliberations. |
Мы призываем остальные делегации сделать то же самое до января месяца, для того чтобы группа правительственных экспертов могла рассмотреть эти мнения в ходе своих обсуждений. |
The first panel produced a comprehensively factual report, primarily describing and explaining the current situation and its background, including the technical characteristics of ballistic, cruise and other missiles and the various international instruments set up to address them. |
Первая группа подготовила исчерпывающий фактологический доклад, в котором в основном содержалось описание и разъяснение сложившейся в настоящее время ситуации, а также история вопроса, включая тактико-технические характеристики баллистических, крылатых и других ракет и различные международные документы, разработанные для их рассмотрения. |
However, the panel stated that, beyond its findings regarding horizontal price fixing and market allocations among competing suppliers of basic telecommunications services, the term "anti-competitive practices" might be interpreted differently by different WTO members. |
Вместе с тем специальная группа указала, что, помимо ее выводов в отношении горизонтальных соглашений об установлении цен и распределении рынков между конкурирующими поставщиками базовых телекоммуникационных услуг, термин "антиконкурентная практика" может по-разному толковаться отдельными членами ВТО. |
The panel concluded that its ruling did not prevent Mexico from actively pursuing the development objectives referred to in these provisions by extending telecommunications networks and services at affordable prices in a manner consistent with its GATS commitments. |
Группа экспертов считает, что ее решение не мешает Мексике активно преследовать свои цели развития, упоминаемые в этих положениях, расширяя телекоммуникационные сети и услуги без ущерба своим обязательствам, вытекающим из ГАТС. |
Indonesia prepared a manual on gender-responsive environmental planning and implementation and Togo appointed a panel of gender and development educators to develop a training handbook. |
В Индонезии было подготовлено руководство по вопросам планирования и осуществления природоохранных мероприятий с учетом гендерных факторов, а в Того была создана группа консультантов по гендерным вопросам и вопросам развития, которой поручено подготовить соответствующее учебное пособие. |
The independent panel of experts that I established two years ago has submitted its second report on the theme "From commitments to results: moving forward NEPAD implementation". |
Независимая группа экспертов, которую я создал два года назад, представила свой второй доклад по теме «От обязательств к результатам: дальнейшее осуществление НЕПАД». |
Moreover, as a result of some lack of certainty in JAB rules, the staff member and management are often permitted to file additional comments before a JAB panel is constituted to hear the appeal. |
Кроме того, в результате некоторой неясности в правилах ОАС сотруднику и администрации нередко разрешается представить дополнительные замечания перед тем, как будет образована группа ОАС для заслушания апелляции. |
They requested that a special panel on Migration and Development be convened at political level in the framework of the IDM at the 90th IOM Council Session in 2005. |
Они обратились с просьбой о том, чтобы на девяностой сессии Совета МОМ в 2005 году была созвана специальная группа по миграции и развитию на политическом уровне в рамках международного диалога по вопросам миграции. |
As discussed at paragraph 16 above, the panel issuing the original recommendation, reviewed the overlapping claims and makes the recommendations for adjustments to previously recommended awards of compensation if appropriate, according to the general principles set out above. |
Как указано в пункте 16 выше, группа, представившая первоначальную рекомендацию, повторно рассматривает перекрывающиеся претензии и в соответствующих случаях делает рекомендации относительно корректировки ранее присужденных сумм компенсации, руководствуясь вышеизложенными общими принципами. |
In addition to these two themes, the panel would also compile comments and reactions from various stakeholders and actors cited in the report and prepare answers to those parties. |
Что касается других тем, помимо этих двух, то Группа соберет также замечания и мнения различных заинтересованных сторон и субъектов, упомянутых в докладе, и подготовит свои ответы этим сторонам. |
The panel wishes to emphasize that the first theme, "Activities of criminal cartels", covers a wide range of issues all related to the continuation of the conflict. |
Группа хотела бы подчеркнуть, что первая тема «Деятельность уголовных картелей» охватывает широкий круг вопросов, связанных с продолжением конфликта. |
Para 102 in anticipation of this withdrawal a paramilitary force is being trained under Lt. Gen. Saleh, which according to the panel's sources is expected to continue to facilitate the commercial activities of UPDF officers after UPDF has left. |
В ожидании вывода войск Уганда готовит военизированные подразделения под личным руководством генерал-лейтенанта Салеха, который, согласно источникам, которыми пользуется Группа, будет, как ожидается, продолжать содействовать коммерческой деятельности офицеров из УПДФ после вывода этих сил. |
Within the Dili District Court, a panel for the trial of serious crimes committed in 1999 has been conducting hearings since January 2001. |
Начиная с января 2001 года в районном суде Дили группа по судебному разбирательству серьезных преступлений, совершенных в 1999 году, проводит соответствующие слушания. |
In response to question 3, she said that an independent panel had in fact been appointed to investigate the alleged incident, and the authorities were currently working to implement its recommendations. |
Отвечая на третий вопрос, она говорит, что уже назначена независимая группа для расследования упомянутого инцидента, а власти в настоящее время принимают меры по осуществлению ее рекомендаций. |
The accident resulted in mass protests on the island, causing the United States to suspend its bombing exercises subject to the findings of a special review panel. |
Этот инцидент вызвал массовые протесты на острове, и Соединенные Штаты приостановили бомбометания до тех пор, пока специальная группа по оценке положения не представит свои выводы. |