The Panel decided to investigate the reports of these shipments as a possible source of funding for arms flows to Somali factions. |
Группа решила изучить сообщения о прибытии этих партий с целью установления возможных источников финансирования поставок оружия сомалийским группировкам. |
The Panel tried to obtain clarification from the Indonesian Embassy in Cairo but at the time of writing no reply had been received. |
Группа пыталась получить разъяснения от индонезийского посольства в Каире, однако на момент подготовки этого доклада ответа так и не поступило. |
The Government of Rwanda, however, strongly objects to the methodology employed by the Panel throughout its existence. |
Однако правительство Руанды решительно возражает против методологии, которую применяла Группа на протяжении всей своей работы. |
The Panel finds however that a number of States have not lent their full cooperation to its investigation. |
Вместе с тем Группа считает, что ряд государств не оказывали всемерного содействия проводимым ею расследованиям. |
The Panel found that, despite the many pledges of support for its work, precise information was hard to obtain. |
Группа столкнулась с тем, что, несмотря на неоднократные обещания помощи в работе, получить точные сведения было трудно. |
Specific queries from the Panel often received only flat denials with no elaboration. |
На конкретные вопросы Группа часто получала лишь категорические отказы без каких-либо объяснений. |
The Panel met with the League at its headquarters in Cairo to discuss future avenues of cooperation. |
Группа провела встречу с Лигой в ее штаб-квартире в Каире, на которой были обсуждены дальнейшие направления сотрудничества. |
The Panel had access to numerous cargo manifests and airway bills. |
Группа имела доступ к многочисленным декларациям и накладным на груз, перевозимый самолетом. |
Air Bas came to the attention of the Panel because of the company's alleged connections with arms merchant Viktor Bout. |
Группа обратила внимание на компанию «Эйрбас», потому что она имеет предполагаемую связь в торговцем оружием Виктором Бутом. |
Rwanda has been unfairly targeted for condemnation in previous Panel reports, based on hearsay and innuendo. |
В своих предыдущих докладах Группа несправедливо делала Руанду объектом осуждения, основываясь при этом на слухах и вымыслах. |
Rwanda notes that the Panel, in its final report, makes recommendations mainly to the Government of the Democratic Republic of the Congo. |
Руанда отмечает, что Группа в своем заключительном докладе делает рекомендации, касающиеся главным образом правительства Демократической Республики Конго. |
The Panel drew attention to the absence of personnel from various entities dedicated to the planning and support of operations. |
Группа обратила внимание на отсутствие персонала из различных подразделений, который непосредственно занимался бы планированием и поддержкой операций. |
The Panel further finds that the claimants acted reasonably and in good faith to mitigate their losses by reselling the goods. |
Группа также считает, что заявители при перепродаже товаров с целью уменьшения своих потерь действовали разумно и добросовестно. |
With respect to these claims, the Panel finds that the record meets the higher standard and clearly supports the allegations of the claimants. |
Группа считает, что в случае с данными претензиями имеющиеся доказательства отвечают самым высоким требованиям и полностью подтверждают утверждения заявителей. |
The Panel strongly recommends that all Member States refrain from allowing government or private printing companies to print any Somali shillings. |
Группа экспертов настоятельно рекомендует всем государствам-членам воздерживаться от выдачи правительственным или частным типографским компаниям разрешений на печатание сомалийских шиллингов. |
In view of this evidentiary shortcoming, the Panel recommends no compensation for this claim. |
В связи с этим доказательственным изъяном Группа рекомендует оставить эту претензию без удовлетворения. |
In this report, the Panel has identified certain arms brokers and intermediaries responsible for supplying weapons to the RUF. |
В настоящем докладе Группа указала некоторых торговцев оружием и посредников, несущих ответственность за поставку оружия ОРФ. |
The Panel notes with concern that Security Council resolutions on diamonds and weapons are being broken with impunity. |
Группа с озабоченностью отмечает, что резолюции Совета Безопасности, касающиеся алмазов и продажи оружия, безнаказанно нарушаются. |
The Panel very much welcomes the Namibian offer to help move the process forward. |
Группа весьма признательна Намибии за ее предложение, направленное на содействие продвижению процесса вперед. |
The Panel recommends that the peer review mechanisms described for the donor countries should also apply to the United Nations system. |
Группа рекомендует использовать применительно к системе Организации Объединенных Наций описанные для стран-доноров механизмы независимой коллегиальной оценки. |
In its discussion, the Panel identified various measures dealing with missiles. |
В ходе своих обсуждений Группа наметила различные шаги по решению проблемы ракет. |
The Panel held two sessions: one focused on political issues and the other on economic issues. |
Группа провела две заседания: первое было посвящено политическим, а второе - экономическим вопросам. |
Therefore, the Panel has made no findings concerning the claims listed in annex III to this report. |
Поэтому в отношении претензий, перечисленных в приложении III к настоящему докладу, Группа не стала выносить никаких заключений. |
UNDP Statistical Advisory Panel on the Human Development Report, New York, 18-19 September 2000. |
Статистическая консультативная группа ПРООН по докладу о развитии людских ресурсов, Нью-Йорк, 18-19 сентября 2000 года. |
It also requested that the Expert Panel submit to the Council, through the Secretary-General, an addendum to its final report. |
Он также просил, чтобы Группа экспертов представила Совету через Генерального секретаря добавление к своему заключительному докладу. |