However, the Panel does not consider this to be a material deficiency because Civil Engineering does not seek compensation for loss of profits or other losses that would require the Panel to discount future payments. |
Однако Группа не считает эти детали отсутствием доказательного материала, поскольку Институт гражданского строительства не требует компенсацию за упущенную выгоду или другие потери, что потребовало бы от Группы уменьшить размеры будущих выплат. |
In this regard the Panel was pleased to note that the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in its first report on the proposed programme budget for biennium 1998-99 (A/52/7), further endorsed the Panel's position. |
В этой связи Группа с удовлетворением отметила, что Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам в своем первом докладе о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов (А/52/7) вновь одобрил позицию Группы. |
Accordingly, the Panel has considered these two individual claims in re-examining the recommendations of the "E4A" Panel in respect of the two company claims. |
В соответствии с этим Группа рассмотрела эти две индивидуальные претензии в порядке пересмотра рекомендаций Группы "Е4А" в отношении претензий этих двух компаний5. |
In February 2007, the Panel conducted a mission to Chad, where the Panel continued its consultations with representatives from a range of Government ministries, United Nations agencies, international non-governmental organizations and diplomatic missions in N'Djamena. |
В феврале 2007 года Группа выезжала с миссией в Чад, где она продолжила свои консультации с представителями ряда министерств, учреждений Организации Объединенных Наций, международных неправительственных организаций и дипломатического корпуса в Нджамене. |
The Panel has, therefore, decided to transfer this claim to a later instalment, where it may be reviewed by the Panel with the substantive claims. |
С учетом этого Группа приняла решение включить эту претензию в состав одной из последующих партий, с тем чтобы она могла быть рассмотрена ею вместе с основными претензиями. |
The Panel requested insurance policies from 1989 to the end of 1992 to support this claim element; however, International Affairs did not provide these to the Panel. |
В подтверждение данного элемента претензии Группа просила представить страховые полисы за период с 1989 по 1992 год, однако Управление не представило их Группе. |
Based on the results of the sample review, the Panel considers it necessary to modify the methodology established by the category "C" Panel for the processing of C3-Death claims. |
Основываясь на результатах выборочного анализа, Группа считает необходимым изменить методологию обработки претензий типа С3-Death, установленную Группой по претензиям категории "С". |
The Panel requested RCD-Goma several times for a meeting with Mrs. Gulamali and also contacted her aides, but she never arranged a meeting with the Panel. |
Группа несколько раз просила КОД-Гома организовать встречу с г-жой Гуламали, а также пыталась вступить в контакт с ее помощниками, но она так и не согласилась на встречу с Группой. |
The Panel, however, kept itself fully apprised of developments in the political domain relevant to the work of the Panel. |
Тем не менее Группа полностью отслеживала развитие событий в политической сфере, имеющих отношение к ее работе. |
In respect of claims for C7-Real Property, the Panel determines that no modification to the methodology established by the category "C" Panel is necessary. |
В отношении претензий типа "С7-Real Property" Группа делает вывод об отсутствии необходимости менять методологию, установленную Группой по претензиям категории "С". |
Following preliminary investigations and based on UNMIL inspection and previous Panel reports, the Panel found that the quantities of military material present in Liberia were in some cases below the amounts approved by the Committee. |
По результатам предварительных расследований, а также с учетом результатов инспекций МООНЛ и своих предыдущих докладов Группа установила, что количество имеющегося в Либерии военного имущества в ряде случаев даже не достигает уровней, утвержденных Комитетом. |
Moreover, the Panel of Experts itself, in the conclusion of its report, stated that the issues identified by the Panel need to be further explored. |
Кроме того, сама Группа экспертов в заключительной части своего доклада заявила, что вопросы, поставленные Группой, нуждаются в дальнейшем изучении. |
As the Panel considered that a number of outstanding issues remained, it provided information and documentation to Zimbabwean authorities to enable them to examine the Panel's findings and take the appropriate corrective action. |
Поскольку Группа сочла, что остался еще целый ряд неразрешенных вопросов, она представила информацию и документацию зимбабвийским компетентным органам, с тем чтобы они изучили выводы Группы и приняли необходимые корректировочные меры. |
As mentioned earlier, the Expert Panel also provided National Contact Points of Belgium, Germany and the United Kingdom, with all available information and documentation on a number of individuals and companies under their jurisdiction, which were named in the Panel's last report. |
Как упоминалось ранее, Группа экспертов также предоставила национальным координаторам Бельгии, Германии и Соединенного Королевства всю имевшуюся в ее распоряжении информацию и документацию по ряду физических лиц и компаний, подпадающих под их юрисдикцию, имена которых были указаны в последнем докладе Группы. |
Peace talks had entered their seventh month when the Panel became operational and there was an obvious correlation between the Panel's work and the events unfolding at the Conference. |
Группа приступила к своей работе на седьмой месяц после начала мирных переговоров, и отмечалась очевидная взаимосвязь между деятельностью Группы и разворачивающимися на конференции событиями. |
While the Panel made clear that the problems of the United Nations would not be solved by merely "throwing additional resources at them", the Panel also stressed the importance of having an effective Headquarters support capacity. |
Хотя Группа четко указала, что проблемы Организации Объединенных Наций не могут быть решены за счет «лишь предоставления дополнительных ресурсов», она также подчеркнула важность наличия эффективного вспомогательного потенциала Центральных учреждений. |
This has earned the Panel a reputation as the most travelled Panel of the United Nations, and probably the most expensive too. |
В результате наша Группа завоевала репутацию самой путешествующей Группы в Организации Объединенных Наций и, вероятно, самой дорогой. |
At its meeting in Lusaka, the Panel was surprised that even what could be considered public information, in the papers, was not given freely to the Panel. |
На своем совещании в Лусаке Группа была удивлена тем фактом, что даже та информация, которую можно было бы рассматривать как открытую, публикуемую в газетах информацию, не предоставлялась свободно Группе. |
The Panel required at least two credible direct sources of information on an issue before its inclusion in the report as a finding of the Panel. |
Группа использовала по крайней мере два достоверных прямых источника информации по каждому вопросу, прежде чем включать такую информацию в доклад в качестве выводов Группы. |
The Panel met with officials from the Ministry of Mines, who briefed the Panel as to which mineral resources they felt were the most significant and the locations of these minerals throughout the Democratic Republic of the Congo. |
Группа встретилась с должностными лицами министерства горнорудной промышленности, которые рассказали Группе о том, какие источники полезных ископаемых, по их мнению, являются наиболее значительными, и показали расположение этих месторождений по всей территории Демократической Республики Конго. |
The Panel investigated the sale of these rotor blades and spare parts because the Guinean Ministry of Defence confirmed to the Panel that they had not ordered them. |
Группа занялась расследованием продажи лопастей и запасных частей, потому что министерство обороны Гвинеи сообщило Группе, что оно не заказывало их. |
The Security Council should urge the Secretary-General to make the necessary arrangements to ensure the security of the Panel members well after the Panel is dissolved. |
Совету Безопасности следует настоятельно призвать Генерального секретаря принять необходимые меры по обеспечению безопасности членов Группы и спустя долгое время после того, как Группа будет распущена. |
The Panel notes that the values on the MVV Table were independently verified by valuation experts for the "D1"Panel. |
Группа отмечает, что стоимостные показатели в таблице СТС были проверены независимыми экспертами по оценке потерь для Группы "D1"20. |
The Panel notes that the observations of the category "C" Panel with regard to the rental of business permits also applies to many of the D8/D9 claims. |
Группа отмечает, что замечания Группы по категории "С" в связи с такими разрешениями на аренду или на открытие предприятия применяются также ко многим претензиям "D8/D9". |
There has been no Panel in place since September 1999 and no report on the activities of the Panel since 31 December 1998. |
С сентября 1999 года Группа не собиралась, и доклад о деятельности Группы в период после 31 декабря 1998 года не представлялся. |