| The Panel considers that the same requirements and conditions are applicable to the Claims. | Группа считает те же самые требования и условия применимыми к настоящим претензиям. |
| The Panel recognizes, however, that there are limitations on the availability of compensation for relief provided to refugees or evacuees. | Однако Группа признает наличие ограничений на предоставление компенсации за помощь, оказанную беженцам или эвакуированным. |
| In such cases, the Panel has suggested co-ordination of the relevant activities. | В этих случаях Группа предлагала координировать соответствующие виды деятельности. |
| The Panel finds that the project is an appropriate attempt to assess the extent of pollution that may have been caused by the oil spill. | Группа считает проект обоснованной попыткой оценить степень загрязнения, которое могло быть вызвано разливом нефти. |
| To take account of these modifications, the Panel has made adjustments to the estimates provided by Kuwait. | Учитывая эти изменения, Группа внесла коррективы в представленную Кувейтом смету. |
| The Panel finds several technical problems with the proposed methodology of the survey. | В связи с предложенной методологией обследования Группа усматривает ряд технических проблем. |
| The Panel has, therefore, made the necessary adjustments to the estimated cost of this programme. | Группа внесла необходимые коррективы в смету расходов по этой программе. |
| The Panel has therefore reduced the labour costs by approximately half. | Поэтому Группа почти наполовину урезала расходы на выполнение работ. |
| The Panel considers that it has given the claimant ample opportunity to prove this element of the claim through the submission of appropriate evidence. | Группа считает, что она предоставила заявителю достаточно возможностей обосновать данный элемент претензии, представив приемлемые доказательства. |
| The Panel has rounded figures to the nearest whole currency unit. | Группа округляла суммы до ближайшей целой валютной единицы. |
| The Panel applies these rules concerning the trade embargo to the present claims. | Группа руководствовалась этим правилом и при рассмотрении данной партии претензий. |
| The Panel then directed its expert consultants to prepare comprehensive valuation reports on each of the claims. | Затем Группа поручила своим экспертам-консультантам подготовить полные доклады по каждой из претензий. |
| The Panel finds that the claim is a duplicate of the Cyprus claim. | Группа заключает, что претензия является дубликатом кипрской претензии. |
| The Panel therefore recommends that this portion of the claim be reclassified to loss of profits. | Группа рекомендует поэтому переклассифицировать данный элемент претензии как упущенную выгоду. |
| The Panel finds that it is not possible to calculate the exchange rate separately for each individual claim. | Группа не считает возможным отдельно рассчитывать обменный курс для каждой отельной претензии. |
| The Panel will recommend an appropriate award in such cases taking account of all the relevant circumstances of each case. | Группа будет рекомендовать надлежащую компенсацию в таких случаях в свете всех соответствующих обстоятельств каждого дела. |
| The Panel determines, however, that there is no evidence of a commercial value for the lost teaching and research materials. | Однако Группа считает, что нет доказательств коммерческой ценности утраченных учебных и научно-исследовательских материалов. |
| The Panel has made recommendations on the remaining portions of these claims in this instalment. | В рамках данной партии Группа представила рекомендации по остальным элементам этих претензий. |
| Before reviewing the claims, the Panel recalls the principles generally applicable. | Перед рассмотрением претензий Группа напоминает эти общеприменимые принципы. |
| The Panel must also consider the appropriate methodology for the valuation of the losses. | Группа должна также выбрать подходящую методологию для оценки размера потерь. |
| In such cases, the Panel has considered the reasons why the projects were abandoned. | В подобных случаях Группа рассматривала причины, по которым проекты были заброшены. |
| The Panel has considered the method adopted for the selection of contractors and sub-contractors to provide the goods and services. | Группа рассмотрела метод, принятый для отбора подрядчиков и субподрядчиков на поставку товаров и услуг. |
| The Panel recommends that compensation in full be awarded in respect of this Exceptional Purchase. | Группа рекомендует присудить компенсацию в отношении этих чрезвычайных закупок в полном объеме. |
| The Panel has made the necessary adjustment, together with a further adjustment for arithmetical errors. | Группа произвела необходимую корректировку вместе с исправлением допущенных арифметических ошибок. |
| The Panel agrees with MPW's method of calculating depreciation. | Группа согласна с примененным МСР методом расчета амортизации. |