A panel of experts, established pursuant to resolution 1874 (2009), acts under the direction of and assists the Committee to implement its mandate to monitor, promote and facilitate the implementation of measures imposed in the resolutions. |
Группа экспертов, учрежденная в соответствии с резолюцией 1874 (2009), действует под руководством Комитета и оказывает ему помощь в осуществлении им своего мандата по контролю, поощрению и содействию реализации мер, введенных указанными резолюциями. |
The intersessional panel of the CSTD was held in Santiago, Chile, from 12 to 14 November 2008, organized jointly by UNCTAD and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean. |
Межсессионная группа КНТР провела свое совещание в Сантьяго, Чили, 1214 ноября 2008 года, которое было организовано совместно ЮНКТАД и Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
No later than [10] months following the communication of information described under paragraph 4, the expert panel shall prepare a report comprising its assessment for consideration by the SBI. |
Не позднее чем через [10] месяцев после поступления информации, указанной в пункте 4, группа экспертов подготавливает доклад, включающий ее оценку, для рассмотрения ВОО. |
The expert panel had been forging links with other international bodies such as the Organization of Economic Cooperation and Development (OECD) and EUROSTAT, to discuss issues such as the use of nitrogen as a high-level environmental indicator. |
Группа экспертов укрепляла связи с другими международными органами, например с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Евростатом, для обсуждения таких вопросов, как использование азота в качестве высокоуровневого индикатора состояния окружающей среды. |
A special panel discussed the legal and regulatory framework for entrepreneurship in transition economies and drew in particular on the experience of Croatia, Hungary and Kyrgyzstan. |
Специальная группа обсудила нормативно-правовую базу предпринимательства в странах с переходной экономикой и привлекла внимание, в частности, к опыту, накопленному Венгрией, Кыргызстаном и Хорватией. |
The panel recommended that the monitoring of unmanned aerial vehicles be concentrated primarily on autonomous navigation and flight control systems since this is the key factor offering the possibility of controlled flight to proscribed ranges. |
Группа рекомендовала сосредоточить наблюдение за беспилотными летательными аппаратами главным образом на автономных системах навигации и управления полетом, поскольку именно это является ключевым фактором, предоставляющим возможность управляемого полета недопустимой дальности. |
It was suggested that the ad hoc panel could evaluate the processes for implementing synergies between conventions with a view to reinforcing the objectives of the UNCCD. |
Была высказана мысль о том, что эта специальная группа могла бы провести оценку происходящих процессов в целях наращивания синергизма между конвенциями для укрепления целей КБОООН. |
The panel identified the following criteria to be the triggers for declarations under the monitoring plan: |
Группа определила следующие критерии, которые должны стать механизмом приведения в действие заявлений согласно плану постоянного наблюдения и контроля: |
Since the CST is responsible for this matter, the CST should logically be the body to which the ad hoc panel should address its findings. |
Поскольку за этот вопрос отвечает КНТ, КНТ логически и должен был бы быть тем органом, которому специальная группа должна была направлять свои выводы. |
In the conduct of its review, the panel would have access to nonredacted statements of case and other information through appropriate procedures to ensure protection of confidential information. |
При рассмотрении вопроса группа будет иметь доступ к неотредактированному изложению дела и другой информации через соответствующие процедуры, обеспечивающие защиту конфиденциальной информации. |
A panel comprising invited Ministers and other high-level representatives from governmental institutions, together with representatives from non-governmental organizations and other stakeholders from across the region, will provide insights into how the Convention is applied to energy-related projects likely to have significant adverse transboundary impact. |
Группа в составе приглашенных министров и других высокопоставленных представителей правительственных учреждений вместе с представителями неправительственных организаций и другими участниками со всего региона представит информацию в отношении того, каким образом Конвенция осуществляется в рамках энергетических проектов, которые могут оказать значительное негативное трансграничное воздействие. |
Short of establishing a new mechanism, such as a special expert panel, the Secretariat may be called upon to provide the Working Group with project evaluation and recommendations. |
Если новый механизм, такой, например, как специальная группа экспертов, создать не удастся, к секретариату может быть обращена просьба обеспечивать Рабочую группу оценкой проектов и рекомендациями. |
In its 3 March 2004 report, the panel stated that the lack of contingency planning by the United Nations for an attack with a large number of casualties manifested itself in the rescue mission. |
В своем докладе от З марта 2004 года группа указала, что «в ходе операции по спасению стала очевидной недостаточность планирования Организацией Объединенных Наций мер на случай нападения, влекущего за собой большое число жертв. |
From this strong position, the panel set out several issues to be explored further with the Executive Board and senior management, so that the strategic and potentially transformative role of evaluation in UNDP can be enhanced. |
Опираясь на эти положительные выводы, экспертная группа указала на несколько вопросов, которые необходимо далее обсудить с Исполнительным советом и старшим руководством, с тем чтобы повысить стратегическую и потенциально преобразующую роль оценки в ПРООН. |
The panel noted that the usefulness of evaluations to the Executive Board and to UNDP management could be increased through greater methodological rigour and greater attention to strategic issues or areas with high learning needs. |
Экспертная группа отметила, что полезность оценок для Исполнительного совета и руководства ПРООН можно повысить благодаря строгому методологическому подходу и уделению большего внимания стратегическим вопросам или областям с высоким спросом на знания. |
In the longer term, the panel might also look at dynamic versions of the national budgets - a first attempt of such work had been presented at the Nitrogen and Global Change conference in Edinburgh in April 2011. |
В более отдаленной перспективе Группа экспертов могла бы также заняться разработкой динамических вариантов национальных балансов - результаты первой попытки проведения такой работы были представлены на конференции "Азот и глобальные изменения", которая состоялась в Эдинбурге в апреле 2011 года. |
The panel emphasized that its findings in no way prevented Mexico from actively pursuing such development objectives by extending telecommunications networks and services at affordable prices in a manner consistent with its GATS commitments. |
Специальная группа подчеркнула, что ее заключения никоим образом не препятствуют Мексике предпринимать активные усилия по достижению таких целей развития путем расширения телекоммуникационных сетей и услуг по доступным ценам способами, совместимыми с ее обязательствами в рамках ГАТС. |
The Working Group recommends that the panel of Commissioners, with the assistance of the secretariat, be requested to examine, on a sample basis, the evidence submitted by the bedoun in support of their claims. |
Рабочая группа рекомендует просить Группу уполномоченных рассматривать при содействии секретариата на выборочной основе доказательства, представляемые "бедунами" в обоснование их претензий. |
The panel discussed the issue of the Global Fund and agreed that it needs to be fully funded with long-term and sustainable commitments in order to meet the funding requirements and proposals of countries. |
Дискуссионная группа обсудила вопрос о Глобальном фонде и согласилась, что он должен полностью финансироваться при наличии долговременных и устойчивых обязательств для поисков необходимых ресурсов и реализации предложений стран. |
The panel agreed that new funding resources are more accountable when they are benchmarked against achievable targets and milestones, especially when those targets and milestones take into consideration national plans and priorities. |
Дискуссионная группа согласилась, что новые средства финансирования являются более подотчетными, когда они предназначены для достижения конкретных достижимых целей и вех, в частности, когда такие цели и вехи определяются с учетом национальных планов и приоритетов. |
UNCC stated that, where appropriate, the relevant panel of Commissioners deducted such previously awarded compensation when it recommended awards of compensation in those cases, as required by Paragraph 3 (b) of Governing Council decision 13. |
ККООН заявила, что в надлежащих случаях соответствующая группа уполномоченных вычитала такую ранее присужденную компенсацию из рекомендованных к присуждению сумм возмещения, как того требует пункт З(Ь) решения 13 Совета управляющих. |
The special panel for organized and financial crimes within the State Court of Bosnia and Herzegovina was created by amendments to the Law on Courts early in 2003. |
В соответствии с поправками к Закону о судебных органах в начале 2003 года в структуре Государственного суда Боснии и Герцеговины была создана специальная группа по организованной преступности и финансовым преступлениям. |
The panel met for three days and made specific recommendations on items covered by the plan, in the light of the United Nations experience of monitoring and verification and bio-technical advances. |
Группа заседала в течение трех дней и вынесла конкретные рекомендации по предметам, охватываемым планом, с учетом опыта Организации Объединенных Наций в деле наблюдения и контроля и биотехнических достижений. |
While a dispute panel is not obliged to take the contents of amicus briefs into account, their use could provide a means of strengthening civil society's participation in the multilateral trading system and prove valuable in achieving just and well-founded decisions. |
Хотя группа по рассмотрению споров не обязана принимать во внимание содержание таких материалов, их использование могло бы стать средством расширения участия гражданского общества в системе многосторонней торговли и послужить ценным вкладом в принятие справедливых и обоснованных решений. |
Since the panel has extensive experience in compiling information about international norms and best practices based on universal documents and standards, its guidelines are particularly relevant for the situations analysed by the Special Rapporteur. |
Поскольку эта Группа накопила богатый опыт в области компиляции информации о международных нормах и наилучшей практике на базе универсальных договоров и норм, разработанные ею руководящие принципы имеют особую значимость применительно к ситуациям, анализируемым Специальным докладчиком. |